当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

理雅各《礼记》翻译的局限——兼论中国经典外译问题

发布时间:2024-06-13 19:34
  理雅各的《礼记》译本是西方世界至今最为常用的参考文献,但它仍然不可避免地带有某些局限性。其一,他的翻译底本选择了当时最流行的科举读本,而不是当时学术水平最高的《礼记》注疏文本;其二,传教士的身份使得其翻译局限于基督教文化;其三,文化差异和礼学功底不足,使其译文字句受困于中国经典字词的多义性或歧义性。当今的中国传统经典外译,实际上是一种重译或再译。今天所面临的困难在于,翻译者的古文献训练与外语训练极不对称,很难找到两者俱佳的优秀人才。如果不熟悉经学史,撇开历代注疏而直接切入元典的外文翻译,会造成更大的语义混乱。

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、底本选择
二、基督教视角
三、多义或歧义解读
四、余论:关于经典外译



本文编号:3993546

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3993546.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61451***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com