《恩施民俗》的翻译实践报告
发布时间:2024-07-07 11:07
本文是基于《恩施民俗》中的一些民族文化内容英译的翻译实践报告。本书以《恩施民俗》的节选为英译对象,该书是一本介绍湖北恩施的民俗文化的书籍。文章共分为五个部分:第一部分是任务描述,其中涉及任务背景、任务简介、任务意义以及文章结构。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后处理。第三部分是理论框架,分别介绍了目的论、目的论指导下的翻译原则、翻译策略以及翻译方法。第四部分是案例分析,从词汇、句法以及篇章层面来进行具体分析。第五部分是结论,包括主要的发现、不足之处以及建议。文章对《恩施民俗》中的民族特色词汇以及书中的一些特殊句子与段落进行了分析。其中民族特色词汇主要涉及了民间的节日与风俗、生活方式、民间礼仪以及民间艺术等,特殊句子包括一些复杂的句子及谚语。段落主要涉及到人物故事、地名的来源以及一些奇闻趣事的翻译。根据这些特色词汇、句子及段落的内容和特点,文章提出了异化为主和归化为辅的翻译策略,并基于这些策略选择了音译法、音译加注法、直译法、直译加注法和意译法等翻译方法来对他们进行翻译。结果表明,这些翻译原则和翻译方法能够较好地指导《恩施民俗》中民族特色词汇、特殊句子及段落的翻译实践,提高...
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Task background
1.2 Task introduction
1.3 Task significance
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 A brief understanding of the source text
2.1.2 The collection of relevant information
2.1.3 The selection of translation tools
2.1.4 The application of parallel texts
2.2 While translation
2.3 Post-translation
3. Theoretical Framework
3.1 The main idea of the Skopos Theory
3.2 Translation strategies guided by the Skopos Theory
3.2.1 Foreignization
3.2.2 Domestication
3.3 Translation methods guided by the Skopos Theory
3.3.1 Transliteration and transliteration plus annotation
3.3.2 Literal translation and annotation
3.3.3 Liberal translation
4. Case Study
4.1 Translation at word level
4.1.1 Translation of words for festivals and customs
4.1.2 Translation of words for life style
4.1.3 Translation of words for folk manners
4.1.4 Translation of words for recreational activities
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of quotations
4.3 Translation at textual level
5. Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Source Text
Target Text
Acknowledgements
本文编号:4003616
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Task background
1.2 Task introduction
1.3 Task significance
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 A brief understanding of the source text
2.1.2 The collection of relevant information
2.1.3 The selection of translation tools
2.1.4 The application of parallel texts
2.2 While translation
2.3 Post-translation
3. Theoretical Framework
3.1 The main idea of the Skopos Theory
3.2 Translation strategies guided by the Skopos Theory
3.2.1 Foreignization
3.2.2 Domestication
3.3 Translation methods guided by the Skopos Theory
3.3.1 Transliteration and transliteration plus annotation
3.3.2 Literal translation and annotation
3.3.3 Liberal translation
4. Case Study
4.1 Translation at word level
4.1.1 Translation of words for festivals and customs
4.1.2 Translation of words for life style
4.1.3 Translation of words for folk manners
4.1.4 Translation of words for recreational activities
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of quotations
4.3 Translation at textual level
5. Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Source Text
Target Text
Acknowledgements
本文编号:4003616
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4003616.html
上一篇:目的论视角下《2017年东南亚能源展望》翻译实践报告
下一篇:没有了
下一篇:没有了
最近更新
教材专著