奈达功能对等理论视角下The Great Gatsby两个中译本的对比分析
本文关键词:奈达功能对等理论视角下The Great Gatsby两个中译本的对比分析,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:菲茨杰拉德被盛誉为美国20世纪小说界“爵士时代的桂冠诗人”。他立名于长篇小说《人间天堂》,却以1925年问世的The Great Gatsby奠定他在美国文学史上的声望。The Great Gatsby语言精确细腻流畅,结构严谨,深受中国读者、译者和文学家的欢迎。国内对The Great Gatsby进行翻译的译本不胜枚举。但最具有代表性的是乔志高和巫宁坤翻译的版本,两者翻译各具特色,深受读者和学者的喜爱。美国著名的翻译家和语言学家尤金·奈达从语言学的角度,结合自己丰富的翻译经验提出功能对等理论。该理论于80年代传入中国,引起巨大反响。功能对等理论是科学的翻译理论,与国内“信达雅”和“传神”的翻译思想不同,但又有异曲同工之妙。该理论强调译文与原文要达到功能上对等,在词汇、语法、语义、语篇和文化语境方面要用最自然的对等语再现原文。该理论注重读者反映,要求译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。该理论开辟了翻译理论的新天地。本文从奈达功能对等的理论角度剖析乔志高和巫宁坤两部脍炙人口的译作,并不是为了比较出哪一个版本的译作更佳,而是分析功能对等理论在两个译本的等效翻译中是如何实现的,并进一步肯定对等理论在文学翻译中的重要指导地位。同时本文也会结合两个译本的对等翻译风格和长处就如何创造出高品质的翻译作品给出建议。正文共有五个章节,第一部分主要介绍该研究的目的、意义、方法以及论文的整体结构。第二部分为文献综述部分,主要论述The Great Gatsby的中译本研究。第三部分为理论框架,在这一部分中将主要介绍奈达及其功能对等理论的内容及原则等,笔者也会就奈达理论及其研究做出讨论。第四部分为The Great Gatsby的两个中译本对比研究,是文章的主体部分。笔者从功能对等的理论下的词汇、语法、语义、语篇和文化语境等五个方面举例对比分析,指出两个中译本分别在哪些方面最大程度的实现了奈达的功能对等,并如何实现。第五部分为论文的总结部分,笔者在最后指出了本研究的不足之处以及对未来研究的建议。
【关键词】:功能对等理论 The Great Gatsby 乔志高 巫宁坤 对比研究
【学位授予单位】:北方工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Purpose and Significance of the Study10-11
- 1.2 Methodology11-12
- 1.3 Framework of the Study12
- Chapter Two Literature Review12-17
- 2.1 Review on the Great Gatsby13-14
- 2.2 Review on the Great Gatsby's Two Chinese Versions14-17
- 2.3 Comments on Previous Reviews17
- Chapter Three Eugene Nida and Functional Equivalent Theory17-28
- 3.1 About Eugene Nida18-19
- 3.2 Background and Development of Functional Equivalent Theory19-20
- 3.3 The Contents of Functional Equivalent Theory20-26
- 3.3.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence20-23
- 3.3.2 Readers' Responses23-24
- 3.3.3 Rules of Functional Equivalent Theory24-26
- 3.4 Studies and Discussion on Functional Equivalent Theory26-28
- Chapter Four The Comparative Study on Two Chinese Versions of theGreat Gatsby28-50
- 4.1 About George Kao and Wu Ningkun28-30
- 4.1.1 About George Kao's Life Experience28-29
- 4.1.2 About Wu Ningkun's Life Experience29-30
- 4.2 Functional Equivalent Theory in the Two Chinese Versions30-50
- 4.2.1 Functional Equivalence in the Aspect of Lexical Choice30-36
- 4.2.1.1 Proper Words31-33
- 4.2.1.2 Other Classes in Context33-36
- 4.2.2 Functional Equivalence in the Aspect of Grammatical Categories36-39
- 4.2.3 Functional Equivalence in the Aspect of Semantic Factor39-43
- 4.2.4 Functional Equivalence in the Aspect of Discourse Level43-47
- 4.2.5 Functional Equivalence in the Aspect of Cultural Context47-50
- 4.3 Summary of the Comparison50
- Chapter Five Conclusion50-57
- 5.1 Summary and Suggestions for Translation51-55
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies55-57
- 参考文献57-60
- 在学期间的研究成果60-61
- Acknowledgements61
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
本文关键词:奈达功能对等理论视角下The Great Gatsby两个中译本的对比分析,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:404121
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/404121.html