英汉学术翻译策略研究:功能对等理论视角
发布时间:2017-06-02 14:21
本文关键词:英汉学术翻译策略研究:功能对等理论视角,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:英语学术论文的汉译具有重要的现实意义和学术价值,而对英语学术文本翻译的研究有助于提高翻译质量,丰富学术翻译的理论。功能对等理论要求译文能再现原文的语言及内涵信息,与学术文本以传递信息为主的特点相契合;功能对等理论强调读者反应,译文首先要做到通顺自然,译者便可以摆脱原文语言结构的束缚,不必追求形式对等,在忠实原文的基础上有了更多的翻译自由;功能对等理论强调译文也要实现语体与原文对等,学术文本的译文应体现逻辑严密、客观的语体特点,因此功能对等理论对学术文本的翻译具有很强的适用性。本报告在功能对等理论的指导下,结合翻译实践,总结出实现词汇、句子以及语篇对等的一般策略和方法。这些策略包括:运用语境分析,准确判断词义并翻译,实现词汇层面的功能对等。处理句子翻译问题时,将译文读者的反应放在首位;对于学术文本中常见的长句或复合句,采用拆分成短句或分句、并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组的方法。在语篇层面的翻译中,应明确汉语与英语衔接与连贯方式的不同,调整连接词(包括指示代词的还原、复说及省略)从而实现对等。
【关键词】:学术翻译 功能对等 语境分析 句子重组 连接词调整
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- 英文摘要7-10
- 项目说明10-11
- 源语/译语对照语篇11-53
- 一 引论53-56
- 1.1 英语学术文本汉译的研究现状53-54
- 1.2 功能对等理论与英语学术文本汉译54-56
- 1.2.1 功能对等理论简介54-55
- 1.2.2 功能对等理论对于学术类文本翻译的适用性55-56
- 二 功能对等理论指导下的学术文本汉译策略56-65
- 2.1 功能对等理论指导下学术文本的词汇翻译56-59
- 2.2 功能对等理论指导下学术文本的句子翻译59-62
- 2.3 功能对等理论指导下学术文本的篇章翻译62-65
- 三 结论65-66
- 参考文献66-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 吴文安;;学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J];中国翻译;2014年03期
2 孙周兴;;学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J];中国翻译;2013年04期
3 侯国金;;语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J];外国语文;2011年03期
4 徐f ;;中国学生英语学术写作中身份语块的语料库研究[J];外语研究;2011年03期
5 姜望琪;;再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)[J];上海翻译;2010年02期
6 侯国金;;语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005)[J];上海翻译;2009年02期
7 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期
8 刘亚猛;风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译[J];中国翻译;2004年06期
9 黄卫峰;是文明的冲突还是文明间的冲突——亨廷顿《文明的冲突与世界秩序的重建》中译本举谬[J];学术界;2000年05期
本文关键词:英汉学术翻译策略研究:功能对等理论视角,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:415589
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/415589.html
最近更新
教材专著