论对话口译中译员的主观能动性
本文关键词:论对话口译中译员的主观能动性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:传统译员角色观念严格限制译员主体作用的发挥,甚至使译员成为隐身的翻译机器。然而,随着口译活动的增多和口译类型的多样化,各项实证研究表明,禁止译员发挥能动性的传统规定并不适用于所有类型的口译活动。尤其在对话口译中,译员的双向工作模式以及译员和对话者三方互动的交际模式要求译员更多地介入对话中。这一过程是译员发挥主观能动作用的过程。本文结合翻译人员在口笔译研究和活动中的地位和角色,对于译者主观能动性和译员主观能动性表现的异同展开详细论述。在此基础上,本文通过案例分析,探讨在对话口译中译员能动性的表现与受到的制约,肯定了译员在对话口译中的主观能动作用。
【关键词】:主观能动性 对话口译 表现
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- Abstract (in Chinese)8-11
- List of Abbreviations11-12
- INTRODUCTION12-15
- Research background12-13
- Significance13
- Thesis structure13-15
- Chapter One LITERATURE REVIEW15-31
- 1.1 Initiative15-25
- 1.1.1 From subjectivity to initiative15-16
- 1.1.2 Initators in translation and interpretation16-17
- 1.1.3 Initiative in translation and interpretation studies17-22
- 1.1.4 Initiative in translating and interpreting activities22-25
- 1.2 Dialogue Interpreting25-31
- 1.2.1 Definition of dialogue interpreting26-27
- 1.2.2 Characteristics of dialogue interpreting27-29
- 1.2.3 Previous studies on dialogue interpreting29-31
- Chapter Two MATERIALIZATION OF THE INTERPRETER’S INITIATIVEAND THAT OF THE TRANSLATOR’S31-47
- 2.1 The Role of the Interpreter and That of the Translator31-33
- 2.2 Factors Influencing the Interpreter‘s Initiative and That of the Translator‘s33-47
- 2.2.1 Professional competence33-38
- 2.2.2 Constraints on the interpreter‘s initiative and that of the translator‘s38-47
- Chapter Three MATERIALIZATION OF THE INTERPRETER’S INITIATIVEIN DIALOGUE INTERPRETING47-65
- 3.1 Preparing48-53
- 3.1.1 Linguistic and cultural awareness48-50
- 3.1.2 Relevant knowledge50-51
- 3.1.3 Psycho-physiological components51-53
- 3.2 Interpreting53-60
- 3.2.1 Spoken language53-55
- 3.2.2 Interpretation text55-57
- 3.2.3 Professional ethics57-60
- 3.3 Interacting60-65
- 3.3.1 Addresser60-62
- 3.3.2 Addressee62-65
- CONCLUSION65-67
- REFERENCES67-70
- 论文发表情况70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
本文关键词:论对话口译中译员的主观能动性,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:422587
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/422587.html