梁宗岱诗歌翻译“再创作”研究
发布时间:2017-06-07 07:29
本文关键词:梁宗岱诗歌翻译“再创作”研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:梁宗岱是中国重要的现代文学家,他既是诗人,也是一位诗歌翻译大家。他的诗歌翻译作品虽然不多,但都是广受好评的经典译本。梁宗岱认为,诗歌翻译是“再创作”,需要字字直译。这一观点看似矛盾,实则统一。梁宗岱的“再创作”基于译者对原作诗歌的解读,在翻译时会与原作有所偏离,但又再现了原作的风貌。本文将从梁宗岱对诗歌的意象、音乐性、余味三个方面的再创作进行研究,结合他的翻译观和诗歌观对译文进行解读。首先,在意象的再创作上,他以意象来译非意象性的词语,在译文中丰富了原作的意象系统;同时,考虑到中西语言文化的差异,他也会对意象进行改写。其次,在音乐性的再创作上,梁宗岱以中文的顿来译原作的节奏,以中文的平仄来译法语诗的阴阳韵,以迂回的方式再现原作的音乐性。最后,梁宗岱通过对象征的意境进行解读,和以哲学思想进行阐释的方法来阐释原作诗歌的余味。本文从梁宗岱的“再创作”理论出发,对梁宗岱的诗歌翻译理论和实践进行研究。希望通过对梁宗岱诗歌翻译进行系统性的研究和梳理,来填补当前梁宗岱翻译研究的空白。
【关键词】:梁宗岱 诗歌翻译 再创作 意象 音乐性
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 内容摘要6-7
- Abstract7-9
- 绪论9-17
- 一、梁宗岱的“再创作”理论9-10
- 二、研究综述10-15
- 三、本文研究方法及创新之处15-17
- 第一章:意象的再创作17-27
- 第一节:以意象译非意象17-21
- 第二节:意象的替换21-27
- 第二章:音乐性的曲折表达27-35
- 第一节:以音顿译节奏28-31
- 第二节:以平仄译阴阳韵31-35
- 第三章:对诗歌余味的阐释35-42
- 第一节:对象征的意境进行解读35-38
- 第二节:以哲学思想进行阐释38-42
- 结语42-45
- 参考文献45-49
- 后记49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 彭建华;;梁宗岱对波德莱尔的翻译与批评[J];法语学习;2014年04期
2 彭建华;;梁宗岱论象征主义、自由诗和纯诗[J];法语学习;2013年03期
3 赵明;;梁宗岱诗歌翻译的译介学阐释[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2013年02期
4 文学武;;瓦雷里与梁宗岱诗学理论建构[J];社会科学;2013年04期
5 王斯秧;;梁宗岱的“契合”诗歌翻译观[J];外语学界;2012年00期
6 张晓波;郭莎莎;;“纯诗”与“信、顺”——梁宗岱和梁实秋译《十四行诗》对比[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年12期
7 方汉泉;洪斌;;梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》:基于其诗论和译论的再创之作[J];广东外语外贸大学学报;2009年05期
8 文俊;;契合与位移——论梁宗岱对象征主义的接受与偏离[J];五邑大学学报(社会科学版);2007年04期
9 李应志;;“象征”与“兴”的整合——简论中国诗学的超验之途[J];钦州学院学报;2007年04期
10 佘丹清;;无法穿越的象征主义:梁宗岱对梵乐希的接受[J];兰州学刊;2006年11期
本文关键词:梁宗岱诗歌翻译“再创作”研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:428464
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/428464.html
最近更新
教材专著