当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究

发布时间:2017-06-11 05:13

  本文关键词:基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:采用语料库研究方法,借鉴Baker单语类比研究模式,从语言层面对刘宇昆和葛浩文的翻译风格进行比较分析发现,在词汇层面,二者在词汇多样性方面极其相似,但前者偏好长难词汇,书面语体特征明显;在句子层面,二者叙述结构相似,但相比葛浩文,刘宇昆少用复合结构,句长较短,表达趋向于简洁化。另外,STTR在英语翻译文本中存在一定的共性特征,不足以明显区分不同译者风格。研究为今后的译者风格探究和中国文学作品"走出去"战略提供借鉴。
【作者单位】: 西安理工大学人文与外国语学院;
【关键词】语料库 单语类比研究模式 刘宇昆 葛浩文 译者风格
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 长期以来译者的翻译活动被视为一种模仿性而非创造性的活动,因此以往的译者风格研究往往与原作或原作者联系起来。学界很少将译者风格作为独立的研究课题。但随着描写性译学的崛起,译者的“声音”[1]和“痕迹”逐渐凸显,译者风格研究也逐渐走向科学化和系统化。尤其是自2000年

  本文关键词:基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:440871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/440871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48089***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com