当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中国特色政治词汇英译浅析——以“思想”英译为例

发布时间:2017-06-11 14:11

  本文关键词:中国特色政治词汇英译浅析——以“思想”英译为例,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文提出了政治词汇翻译中的三大原则,即准确、译名统一和政治等效,以"思想"的英译为例分析三大原则对政治词汇英译的指导作用。政治词汇英译要准确把握政治词汇的本意、政治内涵和功能,提高外宣质量。
【作者单位】: 浙江工商大学;
【关键词】政治词汇英译 准确 译名统一 政治等效
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 引言改革开放以来,中国与世界的经济及国际交往频繁,与世界接轨,让世界了解中国成为外宣的一项重要任务。在论及外交语言翻译时,杨明星(2008)提出了“政治等效”原理并解释了实现“政治等效”的原则。针对外宣英译,黄友义(2004)提出了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际

  本文关键词:中国特色政治词汇英译浅析——以“思想”英译为例,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:441781

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/441781.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户11e80***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com