《货币政策报告》汉语翻译实践报告
本文关键词:《货币政策报告》汉语翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:2007年,美国发生次贷危机,进而发展为金融危机,向全球蔓延,给世界经济带来严重影响。自此,美国金融活动引发人们广泛关注。本实践报告撰写人将美联储2015年2月份发布的《货币政策报告》第一部分翻译成汉语,在此基础上撰写本实践报告,对具体翻译过程及完成情况进行剖析。原文本主要介绍了截止到2015年2月美国货币政策的实行情况。对于此类金融文本的翻译,要在明确翻译目的的基础上,关注翻译策略及方法的选择,确保译文在信息上与原文对等,在表达上符合金融领域的语体规范。本报告主要由任务背景、过程描述、案例分析、实践总结等四部分组成。任务描述主要包括任务背景和任务特点等内容。翻译过程描述部分是对翻译任务具体完成过程的介绍。案例分析部分主要对背景知识欠缺、专业名词翻译以及长句翻译等问题进行理论思考,并分析解决过程,同时针对同类翻译问题的解决进行了总结。最后,对尚未解决的问题进行思考并总结自己的翻译启示和未来展望。本实践报告希望能为有关金融文献的英译汉实践提供参考。
【关键词】:金融 货币政策 翻译
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1 翻译任务描述9-10
- 1.1 任务背景9
- 1.2 文本特点9-10
- 2 翻译过程描述10-13
- 2.1 译前准备10-11
- 2.1.1 背景知识准备10
- 2.1.2 辅助工具的选择以及专业词语表的制定10
- 2.1.3 翻译理论的选择10
- 2.1.4 翻译计划的制定10-11
- 2.1.5 翻译质量控制方案的制定11
- 2.2 翻译过程11-12
- 2.3 译后事项12-13
- 3 翻译案例分析13-20
- 3.1 翻译实践中出现的问题类型13-14
- 3.1.1 背景知识不足13
- 3.1.2 专业词语翻译难度大13
- 3.1.3 长句断句排序困难13-14
- 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程14-18
- 3.2.1 信息查找弥补背景知识欠缺14-15
- 3.2.2 结合语境翻译词语15-16
- 3.2.3 断句后根据逻辑关系重新排序16-18
- 3.3 针对同类问题的翻译策略18-20
- 4 翻译实践总结20-21
- 4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考20
- 4.2 对今后学习工作的启示及展望20-21
- 参考文献21-23
- 附录1 专业词语英汉对照表23-32
- 附录2 原文32-76
- 附录3 译文76-105
- 致谢105
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁萍;影响货币政策有效实施的五大金融性因素——兼析我国货币政策传导现状及发展要求[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2000年02期
2 方兴起,杨伟东;我国货币政策的微观基础与宏观环境[J];华南师范大学学报(社会科学版);2005年01期
3 刘沁清;;浅论《管子》的货币政策和货币思想[J];管子学刊;2009年01期
4 王春丽;刘义圣;;货币政策的利率微调问题试探[J];福建论坛(人文社会科学版);2009年11期
5 杨凌云,,徐学庆;体制转轨时期的货币政策工具选择[J];华中师范大学学报(哲学社会科学版);1994年06期
6 李心丹,傅浩;论开放经济对货币政策的影响及我国货币政策的调整[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1998年02期
7 贾华芳;1998年我国货币政策效用之分析[J];襄樊学院学报;1999年06期
8 叶檀;;过度宽松的货币政策要刹车[J];南方人物周刊;2009年18期
9 叶檀;;央行货币政策该收紧了[J];南方人物周刊;2010年03期
10 ;漫话新闻[J];喜剧世界(上半月);2012年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张帅;徐长生;;货币状况指数:我国货币政策的信息指示器[A];2009年全国博士生学术会议论文集[C];2009年
2 高珂;时光;;2008年我国货币政策出现倒‘V’型转变原因浅析[A];中国会计学会审计专业委员会2010年学术年会论文集[C];2010年
3 许晋波;;新时期我国的货币政策[A];论中国式的社会主义现代化[C];2002年
4 徐洪才;;2012年货币政策及金融改革展望[A];中国经济年会(2011-2012)会刊[C];2012年
5 李
本文编号:445942
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/445942.html