“苹果2014年全球开发者大会”模拟交替传译实践报告
本文关键词:“苹果2014年全球开发者大会”模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告在吉尔认知负荷模型的理论指导下,尝试将2014年苹果全球开发者大会模拟交替传译分成两个语言层次进行分析,进而阐述翻译的实践过程。在分析四种主要注意力背景之下,将翻译实践过程中出现的潜在问题,通过制定对策加以解决。本报告分为四个部分。第一章从背景信息,任务要求和源语特点方面对任务加以描述。第二章主要阐述译者对本次翻译任务所作出的各项准备工作。第三章从词汇、句型两个语言层面在认知负荷模型的指导下对具体的翻译实例进行了分析。最后一部分是总结,指出本次翻译的不足和可借鉴之处,以期为其他译者遇到类似翻译实践时提供参考。
【关键词】:交替传译 2014年苹果开发者大会 认知负荷模型 处理能力
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Task Description8-10
- 1.1 Introduction to the Task8-9
- 1.2 Requirements for the Task9
- 1.3 Features of the Task9-10
- Chapter Two Interpreting Process10-12
- 2.1 Background Information Preparations10-11
- 2.2 Preparations for Tools11
- 2.3 Reflections on the Post Interpreting11-12
- Chapter Three Theoretical Framework and Case Analysis12-30
- 3.1 Effort Model Operating Mechanism in the Process12-16
- 3.1.1 Gile’s Effort Model12-13
- 3.1.2 The Listening and Analysis Effort13-14
- 3.1.3 The Note-taking, Remembering and Note-reading Effort14
- 3.1.4 The Memory Effort14-15
- 3.1.5 The Production Effort15-16
- 3.2 The Linguistic Analysis of the Interpreting16-30
- 3.2.1 The Coping Strategies of the Interpreting from the Lexical Level16-21
- 3.2.1.1 Addition16-18
- 3.2.1.2 Omission18-19
- 3.2.1.3 Literal Interpreting19-21
- 3.2.2 The Coping Strategies of the Interpreting from the Syntactical Level21-30
- 3.2.2.1 Combination21-23
- 3.2.2.2 Syntactic Linearity23-24
- 3.2.2.3 The Note-taking Strategy24-30
- Conclusion30-31
- References31-32
- Appendix32-43
- Acknowledgements43
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
本文关键词:“苹果2014年全球开发者大会”模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:496478
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/496478.html