论中国少数民族题材电影片名的英译策略
发布时间:2017-06-29 11:16
本文关键词:论中国少数民族题材电影片名的英译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。
【作者单位】: 华东理工大学外国语学院;中国电影家协会;
【关键词】: 中国少数民族题材电影 片名英译 语言顺应
【基金】:2015年国家社科中华学术外译项目“中国少数民族电影史”(项目编号:15WYS002)的阶段性研究成果 华东理工大学文科培育基金项目“基于莫言和川端康成作品英译比较的译者作用研究”的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 国内电影片名翻译策略研究分汉译策略和英译策略两大类,研究重点为归化异化之争(岳峰2000、曹群英2012等),直译意译之辩(何宁1998、冯全功2015等),亦兼故文化、审美等多视角阐释的翻译策略研究(何跃敏1997、贺莺2001、He JunWu Biyu 2013等)。少有研究涉及中国少数民族电影片
本文关键词:论中国少数民族题材电影片名的英译策略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:497686
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/497686.html
最近更新
教材专著