美食文化负载词英译研究——以土家族美食为例
本文关键词:美食文化负载词英译研究——以土家族美食为例,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在全球化的时代背景下,在文化"走出去"战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为例,结合传统翻译理论和方法试图寻求一种更加有助于传播中华文化的翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。
【作者单位】: 湖北民族学院外国语学院;
【关键词】: 文化负载词英译 土家族美食 翻译目的
【基金】:2014年湖北民族学院“土家族饮食民俗翻译”(项目编号:4148030)之阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 引言 由于地理位置、社会习俗以及文化的不同,中西方的美食文化有着巨大差异。现如今关于美食文化英译的相关研究,大多单纯追求语言字面的对等,而忽视了其所蕴含的文化内涵,将翻译的重心多放在烹饪方法和食材上。王荣(2013)提到“:中西方文化中所存在的文化差异常常在翻译过
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
2 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
3 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
4 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
5 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
6 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
7 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
8 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
9 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
10 杨小建;张慧琴;吴菲;刘君婉;;从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J];沈阳大学学报;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
10 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
本文关键词:美食文化负载词英译研究——以土家族美食为例,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:503591
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/503591.html