当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例

发布时间:2017-07-01 05:09

  本文关键词:译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译界常言的"诗人译诗"之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表达的准确性、文体风格传达的贴切性和重构译文经典性等方面所产生的积极影响。
【作者单位】: 常州工学院外国语学院;华南理工大学外国语学院;
【关键词】翻译 译者多元身份 影响 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》
【基金】:国家社科基金项目(14BYY025) 浙江省哲学社会科学基金项目(15NDJC071YB) 江苏省高校哲学社会科学研究项目(2015SJD518) 江苏省政府留学奖学金资助
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 翻译是架设不同民族之间文化交流的桥梁,然而不少译者从事翻译,精品译作却为数不多。究其原因,译者的自身素养难辞其咎。单一身份的译者,其知识结构相对匮乏,而多元身份的译者必将益于原作在译入语中的再现、传播与接受。本文试图以兼具语言学家、数学家、音乐家、物理学家等

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 杨静远;;永不消逝的童年的梦——一本老幼共赏的书《阿丽思漫游奇境记》[J];读书;1981年02期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙青;;由解构主义翻译理论引发的哲学思考[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期

2 陈艳辉;;交际翻译与语义翻译原则在英诗翻译中的运用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期

3 邓雪玲;;泰特勒和严复翻译三原则之比较[J];安康学院学报;2008年06期

4 黄江萍;带着镣铐的舞者——透视女性主义翻译[J];边疆经济与文化;2005年06期

5 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期

6 曹莉;论中国古诗英译中的语音形式偏移[J];北京理工大学学报(社会科学版);2004年S1期

7 刘齐文;;动态对等视角的注释性翻译——以井波律子《三国演义》日译本为文本[J];长春教育学院学报;2011年04期

8 龚小萍;;译者忠实对象的多元互动[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2008年04期

9 李永红;吴昊兰;;论中医英译中的语内翻译[J];成都中医药大学学报;2011年02期

10 张慧;语域理论在外交文体翻译中的应用[J];重庆工学院学报;2003年04期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 俞雪华;;试论英语比喻的贴切性[J];浙江师大学报;1991年01期


  本文关键词:译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:504655

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/504655.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0521***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com