语境,参与人和充分性——《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析
发布时间:2017-07-01 05:19
本文关键词:语境,参与人和充分性——《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为一种实用性和针对性很强的理论,翻译目的论一般多应用于非文学翻译,而对于是否适用文学翻译的问题,则众说纷纭。一种意见认为,翻译目的论过度重视翻译的目的性,所以不适合文学翻译。为了验证这种观点,将文学翻译置于翻译目的论的框架下进行分析,从语境条件、参与人和充分性三方面对比《文心雕龙》的两个英译本,得出两个结论:第一,翻译目的不同,译者采用的翻译的方法会有显著差异;第二,目的语所处的语境条件,参与人,比如发起人、译本受众和译者以及译本所要达到的交际目的,会制约译者所要采取的翻译方法和策略。分析说明,译者在保证充分性的前提下,采取合适的翻译策略,是达成翻译目的的有效手段。翻译目的论对文学翻译的目的与方法具有阐释力。
【作者单位】: 合肥工业大学外国语学院;
【关键词】: 翻译目的论 文心雕龙 语境条件 参与人 充分性
【基金】:2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研”(16YJA740013)资助 2014年安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D140) 2015年度全国高校外语教学科研项目(2015AH0034A) 2015年中央高校基本科研业务费专项资助项目(JS2015HGXJ0074)的研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 就中国古典名著《文心雕龙》的两个英译本进行对比研究与评析,分析翻译目的论对文学翻译的理论指导作用,集中探讨翻译目的论对文学翻译的适应性条件。《文心雕龙》虽然是一部文学理论专著,但其文采盎然,极具艺术的感染力,所以,该书的翻译无疑可以归为文学翻译。对《文心雕龙》
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 付忠;;论宇文所安《中国文论:英译与评论》的诗学研究方法及启示[J];山花;2013年12期
2 邹涛;;他者的视角:西方中国文论研究——以宇文所安的《中国文论:英译与评论》为例[J];中外文化与文论;2009年01期
3 朱玲玉;;宇文所安对中国文论的艺术阐释——以《典论·论文》的英译与评论为例[J];湛江师范学院学报;2012年04期
4 黄梅;;《文心雕龙》的英译——以宇文所安译本为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年11期
5 朱军;;宇文所安《文心雕龙》译文赏析[J];经济研究导刊;2009年18期
6 闵西鸿;;宇文所安《文赋》译文片段之探析[J];考试周刊;2009年30期
7 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 陈洲;宇文所安的《文赋》译文研究[D];华东师范大学;2015年
2 李艾岭;宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究[D];西南财经大学;2008年
3 程晓蓉;归化与夷化之间—王维《辋川集》两英译本比较研究[D];华侨大学;2014年
本文关键词:语境,参与人和充分性——《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:504722
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/504722.html