《文论十讲》前两讲笔译实践报告
发布时间:2017-07-01 22:10
本文关键词:《文论十讲》前两讲笔译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告为一篇英译汉翻译实践报告。翻译项目文本为美国作家卡尔文·托马斯(Calvin Thomas)的文学理论专著《文论十讲》。此次翻译任务是笔者在导师指导下选择的。笔者独自承担前两讲的英译汉任务。该实践报告包含五个章节。第一章为任务描述,简要介绍了翻译任务来源、翻译文本的性质、特点及研究意义。第二章为翻译过程描述,本章对译前、译中及译后校对的时间分配等问题进行了介绍。第三章为译前准备。本章详细介绍了完成该项翻译任务的各项准备工作,主要包括联系出版社、建立翻译小组、阅读平行文本、相关工具书的准备、克服相关技术困难及确定相应的翻译策略。第四章为案例分析。本章主要结合尤金·奈达的动态对等理论从词汇、句法、篇章等方面对该翻译项目中的典型问题进行了相关案例分析。第五章为实践报告总结。笔者总结了《文论十讲》英译汉实践经验,同时也总结了此次翻译实践的不足。
【关键词】:文学理论 动态对等理论 翻译策略 翻译原则
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Task Description9-11
- 1.1 Task Source9
- 1.2 The Nature and Feature of the Source Text9-10
- 1.2.1 Nature of the Source Text9
- 1.2.2 Features of the source text9-10
- 1.3 Translation Significance10-11
- Chapter 2 Process Description11-12
- Chapter 3 Preparations for Translation12-16
- 3.1 Contacting the Press Company and Establishing Translation Group12
- 3.2 Reading Paralleled Texts12
- 3.3 Finalizing the Translation Tools and Terminologies12-13
- 3.4 Tackling Technical Problems13-14
- 3.5 Selecting Translation Strategies14-15
- 3.6 Proofreading15-16
- Chapter 4 Case Analyses16-33
- 4.1 Lexical Equivalence16-23
- 4.1.1 The Translation of Terms by Using Google Search Engine16-19
- 4.1.2 The Translation of Words with Many Entries19-20
- 4.1.3 The Translation of Words with No Corresponding Chinese Meaning20-22
- 4.1.4 Translation of New Compound Words22-23
- 4.2 Syntactic Equivalence23-30
- 4.2.1 Division of Long Sentences23-26
- 4.2.2 Passive Voice Translation26-27
- 4.2.3 Amplification27-29
- 4.2.4 The Translation of Quotes29-30
- 4.3 Passage Equivalence30-33
- Chapter 5 Summary33-35
- 5.1 Translation Principles of Similar Text like Ten Lessons in Theory33-34
- 5.2 Summary34-35
- Bibliography35-36
- Appendix I Source Text36-57
- Appendix II Translation57-71
- Acknowledgements71
本文关键词:《文论十讲》前两讲笔译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:507667
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/507667.html
最近更新
教材专著