高职英语教学中文化导入原则
如何把文化导人高职英语教学,也就成了一个亟待解决的问题。笔者将以语言和文化的关系为切人点,就英语文化导人的原则进行研究和探讨。
一、语言和文化的关系早在20世纪20年代,美国语言学家萨丕尔(Sapair)在Language(《语言论》)一书中就指出:
“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。”语言教学既然以语用为最终目的,就必然涉及到语言文化的教学;语言不能离开文化,文化必须依靠语言。世界各国的文化差异也反映在语言习惯上。中国人和英国人由于生活在不同的文化背景中,在风俗习惯、宗教信仰、思维模式、道德观、价值观等方面的差异较大。语言可反映客观世界,中英文化的差异必然在词义、语义、联想意义、比喻意义等语言现象造成差异。因此在英语教学中,我们不仅要传授语言知识,逐步提高学生听、说、读、写等基本能力,还要加强有关文化背景知识的讲解。
二、文化在英语教学中的导入原则
1.循序渐进原则。虽然文化的导人对学生英语理解能力的提高有重要意义,但导人的内容一定要根据教学对象的实际英语水平和接受能力来具体确定,由浅入深,从简到难,使学生能够更好地掌握所学到的知识。“满堂灌”不但不会帮助学生进步,反而会使他们理解混乱。在英语教学中,教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩大跨文化知识传授的内容和范围。在英语学习的起始阶段,由于学生对语言知识的掌握有限、涉及面较窄,谈话的内容又多与日常生活有关,要更深入地谈话还需进一步扩大语法和语言知识。因此,应以介绍简单的词汇和日常交际中的文化因素为主。而进入高职阶段,学生对事物的观察、理解和认识能力已达到一定的深度和广度,可通过看英语电影、听英语歌曲、听英语讲座等各种手段扩大学生接触英语文化的范围,帮助他们拓展视野,使他们提高对中英文化异同的敏感性和鉴别水平,进而提高其跨文化交际能力。
2.相关性原则。文化导人不能为了文化而教文化,而应当以英语课程指定的教材为蓝本,通过课本内容和其所包含的文化内涵去延伸。教师应在充分利用课材中文化素材的基础上,适当扩展有关英语社会文化历史方面的知识,以便于学生记住相关的文化知识。在讲授高职英语教材第一册Unitl2(About Western Manners)时,可对中西方不同的礼貌行为做比较,比如,学生和老师见面时打招呼,中国人总是叫某某老师,而在英国无论笔头还是口头,学生都不直呼教师的名字。如果一个教师的名字叫杰克·史密斯,那么叫“杰克”是不适合的。
英国人也从来不称呼自己的老师为“老师”,而是“Sir”。如果你的老师是女性,则应加上姓氏才对。因此,在英语教学中,应本着相关性原则, “语言知识讲到哪儿,文化知识就阐述到哪儿”。在教授第二册Unitl6(Vocations)时,可将英国与中国的节13做比较,鼓励学生找出它们的不同点,再从文化的角度理解这些不同之处。谈到赠送礼物时,可将接受礼物的方式告诉给学生。英国人性格外露,表达感情直接,不当面拆封并欣赏礼物被认为是非常不礼貌的。而中国人则恰恰相反,这与中国传统文化中的含蓄是一脉相承的。在讲体态语(BodyLanguage)时,告诉学生在中国,男人和男人,女人和女人,只要是朋友或关系亲密的人都会手拉着手,但在英国人看来,这是非常奇怪的。背景知识的增加,不仅可以提高学生的学习兴趣,激发其求知欲,而且还能加深他们对课文的理解。
3.对比性原则。进行文化导入教学始终要贯穿对比性原则。虽然英语教材主要是为语言教学编写的,但是,其中包含着丰富的英国社会文化知识。
通过对它们与本国文化的比较,学生既可以学到生动的文化知识,又可加深对英语语篇的理解。比如,在教授hot dog(热狗)这个词组时,可对狗在中英文中的不同含义加以比较。狗在中文中是贬义词, “狗仗人势”、“狗娘养的”、“走狗”,都是骂人的话。而英语中,dog却大放光彩,old dog是指有丰富经验的人,lucky dog是指幸运儿,top dog是指出类拔萃的人。因为狗在英国被认为是人类最忠实的朋友,所以,英语有谚云:love me,love mydog.(爱屋及乌)。但英语中狗也有贬义的一面,adog’S life指悲惨的生活,die a dog’s death指悲惨地死去,dog还有“恶棍、流氓、禽兽般的人”等意思。
在讲授社交礼节时,也可进行比较。比如,在英语国家,拜访某人需要事先预约,否则受访者会感到不愉快,甚至拒绝交谈。中国人除了遇到婚丧嫁娶大事,常常没有预约访客的风俗。但随着人们生活节奏的加快,预约访客也变得越来越重要了。在英国,参加宴请或聚会,早到是非常不礼貌的。
女主人正在做准备工作,她还没完全准备好你就到了,会使她感到尴尬。晚到10分钟最佳。晚到半小时就显得太迟了,需要向主人道歉。而我们通常习惯于早3或4分钟到达以表示尊重,如果主人是年长或地位高者尤其要这样。
在教授称呼这一语言行为时同样需要比较。中国文化对称呼很讲究,而其中权势、地位对称呼又起着重要的作用,这种不平等性也反映在中国文化的各个方面。而英国社会重视平等的人际关系,一致性在社会交往中起着重要的作用。两种不同的文化传统导致两种语言在称呼上存在差异。通过比较,我们不但可以让学生认识到称呼这一言行在两种语言中的不同,也使他们明白了言语行为上的不同是深层文化差异的表现,从而提高他们对文化差异的敏感性,加深对不同文化的理解。
4.适度性原则。适度性原则主要是指教学内容和方法上的适度。适度性原则要求我们精心选择教学内容。英语文化信息浩如烟海,要求教师分清主次、有所选择、有所侧重。精心准备一些与所学语言内容密切相关、与一般话题有关的文化内容。教授这些用语不宜简单地翻译成中文,要说明其语用及文化内涵。起始阶段不适合灌输太多的内容,不能影响正常的教学。应该由感性知识人手,积累到一定程度后再专门讲解,同时复习以前的知识,最后鼓励学生自己去发现、认识这种文化背景的差异,反馈给教师以后再进行修改和提高。
三、结语
在我国,英语教学中文化导人的研究虽然已有20多年的历史,但很多问题依然没有解决。比如,如何制定系统的文化导入的英语教学大纲,如何编写既能促进语言学习,又适合文化导人的课本,如何提高高职英语教师的文化教学能力等等。我们应尽快调整教学思路,提高自己的文化素养,不断改进教学方法。在教学中,只有加强英语文化和本土文化在语言教学中的导人,增强学生的文化敏感性,尽量扫除语言沟通的文化差异,笔耕文化推荐期刊,才能真正提高教学效果,消解学生的跨文化交流障碍,提高其语言运用能力,达到自如进行跨文化交流的目的。
本文由整理发布,转载请注明出处!
本文编号:5083
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/5083.html