吴经熊《道德经》译介的转喻视角分析
发布时间:2017-07-13 14:23
本文关键词:吴经熊《道德经》译介的转喻视角分析
【摘要】:1939年,吴经熊在由其任主编的英文期刊《天下》上连载了自己的《道德经》译文,得到了广泛的认可。本文拟以提莫志克所提出的"翻译是一种转喻"的理论为研究视角,考察吴经熊《道德经》翻译实践的特点,及其与时代的互动关系。提莫志克指出,译者能够通过选择性地突出原文本的一部分来转喻式指代文本本身的方式,来实现译者不同的翻译目的。聚焦吴经熊的《道德经》翻译实践,考察其译文和周边文字的转喻式构建特点,及其与社会文化语境的转喻式关联,可知:通过采用"执两用中"的译介策略——充分性和接受性兼顾,民族性和世界性并举,吴经熊尝试向西方解释中国文化,突出《道德经》不仅具有世界文学经典的语言特征,而且与西方文化相似相通,对西方现代文明中出现的问题具有较强的解释力。吴经熊的转喻式翻译实践为中国文学对外译介提供了一个可行的参照模式,对其翻译实践的转喻视角分析,也有助于从一个新的视角理解翻译与文化传播的关系。
【作者单位】: 河南科技学院;
【关键词】: 吴经熊 《道德经》 翻译 转喻
【基金】:2012年河南省高等学校青年骨干教师资助计划的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、前言吴经熊的《道德经》英语翻译,采用“执两用中”的译介策略——充分性和接受性兼顾,民族性和世界性并举,最大限度地实现了中西文化的互联互通。1939年,吴经熊在由其任主编的英文期刊《天下》上连载了自己的《道德经》译文。译文采用中英文对照的排版格式,以简明的语言,
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 谢天振;;中国文学走出去:问题与实质[J];中国比较文学;2014年01期
2 卢玉玲;;翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析[J];中国比较文学;2011年03期
3 徐s,
本文编号:537274
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/537274.html
最近更新
教材专著