《澳大利亚旅游与酒店市场前景展望》翻译的读者期待导向
发布时间:2017-07-26 20:20
本文关键词:《澳大利亚旅游与酒店市场前景展望》翻译的读者期待导向
【摘要】:原文Tourism and Hotel Market Outlook(澳大利亚版)是行业调研报告,翻译目的是为旅游和酒店行业的专业人士(预期目的语读者)做投资参考。预期目的语读者最关注、最期待的是影响投资盈利的信息,即投资要素信息。因此,将与投资要素有关的信息做重点处理作为本文的翻译策略。根据诺德文本分析模式中的读者倾向理论,Tourism and Hotel Market Outlook中需要重点处理的投资信息主要包括三方面:旅游地信息、酒店信息和专业背景知识。旅游地信息与位置信息相关。能帮助读者快速找到该地位置,了解该地旅游资源和交通状况。所以翻译时,对于已有汉语翻译且被读者所熟知的地理名称,翻译时采用已有译名;对于读者不熟悉的地名,在同样给出译名后,再根据需要辅以相应的注释、地图和图表信息,以帮助读者理解信息。酒店信息与住宿信息相关,为游客提供了广泛的住宿选择,所以翻译时,除了给出酒店名称外,还采用注释方式对酒店情况做了简要介绍。不同类型的酒店,读者期待的酒店信息不同,所以翻译时,应根据读者对酒店信息的不同期待,在注释中分别予以不同侧重,如:在酒店设施,酒店特色,消费者信息等方面,根据酒店类型不同,介绍重点不同,以满足读者对酒店信息的不同期待。专业背景知识主要介绍了澳大利亚旅游和酒店行业的主要消费者,以及中澳两国在专业概念上的一些差异。读者若对这些概念缺乏了解,将会影响文中数据信息的理解。因此,为方便读者准确理解信息,译文采用解释性翻译和增添辅助信息的方式进行处理,以帮助读者理解译文,快速获取投资信息。同一文本由于翻译目的不同,采取的翻译策略也会不同。读者作为决定译者翻译目的的重要因素,在翻译项目中其作用至关重要。译者在翻译过程中需要充分考虑读者的期待视野,译文只有被读者理解并接受,才能真正实现其翻译目的。
【关键词】:受众 读者期待 投资要素 行业报告
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1. Introduction7-8
- 2. Audience and Audience-oriented Translation8-13
- 2.1 Audience8-10
- 2.2 Audience-oriented Translation Strategy10-13
- 3. Audience Orientation in Translating Tourism and Hotel Market Outlook13-31
- 3.1 Tourist Destination Information13-21
- 3.2 Hotel Information21-27
- 3.3 Additional Background Information27-31
- 4. Conclusion31-33
- References33-34
- Appendix I34-58
- Appendix II58-83
- Acknowledgement83-84
本文编号:578170
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/578170.html
最近更新
教材专著