《中国企业:转型升级》(节选)翻译报告
发布时间:2017-08-21 12:05
本文关键词:《中国企业:转型升级》(节选)翻译报告
更多相关文章: 经管类学术文本 翻译 《中国企业:转型升级》 赖斯 信息类文本
【摘要】:本文是管理类学术著作《中国企业:转型升级》第一、二章的翻译报告,该著作由中山大学管理学院企业管理系博导毛蕴诗教授撰写。该书选取了中国大陆、台湾多家成功实现企业转型升级的优秀企业作为案例,详细婆剖析了这些企业在转型升级方面的经验。翻译该本书的最终目的是将本书中的信息与内容准确、忠实地传递给目标读者,即新兴国家的企业家、经管类专业师生以及相关政府官员。本报告从词汇和句子结构的层面上对经管类学术文本的语言特征进行了分析,并基于上述特征,运用德国功能学派代表赖斯提出的信息文本特征与翻译方法来分析和指导本次翻译实践。本文发现,尽管经管类学术文本很难翻译,但通过不断的练习和积累,还是能够找到一些方法。首先,就经管类学术型文本翻译而言,译前准备对于译者来说十分重要,包括搜索和阅读相关的背景材料,平行文本和参考书目。只有在做好充足译前准备前提下,译者才能准确理解原文中想词、句以及学术观点。其次,译者应当提前建立术语表以确保术语翻译的准确性和在上下文中的一致性。
【关键词】:经管类学术文本 翻译 《中国企业:转型升级》 赖斯 信息类文本
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-12
- 1. TASK DESCRIPTION12-17
- 1.1 About the book12-13
- 1.2 About the author13-14
- 1.3 The style of the text14-15
- 1.4 Reasons for selecting the original text15-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-27
- 2.1 Pre-translation preparations17-23
- 2.1.1 Background knowledge17-18
- 2.1.2 Dictionaries and references18-20
- 2.1.3 Parallel Texts20
- 2.1.4 Establishment of the term bank20-23
- 2.2 Schedule23-25
- 2.3 Post-translation management25-26
- 2.3.1 Self-proofreading25
- 2.3.2 Proofread by others25-26
- 2.4 Summary26-27
- 3. Text analysis27-35
- 3.1 Text type27-28
- 3.2 Features of the source text at the lexical level28-31
- 3.2.1 Frequent use of terminology29-30
- 3.2.2 Frequency of the use of category words30-31
- 3.3 Syntactic features31-34
- 3.3.1 A string of short verbal sentences32-33
- 3.3.2 Long sentence with complicated logic33-34
- 3.4 Summary34-35
- 4. CASE STUDY35-48
- 4.1 Translation methods linked with informative text35-36
- 4.2 Lexical rendering36-38
- 4.2.1 Conversion of word class36-38
- 4.2.2 Comprehending the connotation of words38
- 4.3 Syntactic rendering38-43
- 4.3.1 Using different methods to realize subordination39-41
- 4.3.2 Change of the subject41-42
- 4.3.3 Segmentation of long sentences42-43
- 4.4 Discourse rendering43-47
- 4.4.1 Using substitution to avoid repetition43-44
- 4.4.2 Adding conjunctions for semantic linkage44-46
- 4.4.3 Explanation with annotation46-47
- 4.5 Summary47-48
- 5. CONCLUSION48-50
- 5.1 Major findings in the translation process48-49
- 5.2 Difficulties in translating the original text49-50
- REFERENCES50-52
- APPENDICE52-105
- Appendix A52-73
- Appendix B73-105
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 安小兰;;学术论文的文体特点[J];新闻与写作;2009年05期
2 姜光辉,师桂芳;管理科学关键术语的训诂与翻译[J];南京农业大学学报(社会科学版);2004年03期
,本文编号:712762
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/712762.html
最近更新
教材专著