英汉同传初学者形容词翻译质量及策略研究
发布时间:2017-08-22 08:25
本文关键词:英汉同传初学者形容词翻译质量及策略研究
更多相关文章: 英汉同声传译 初学者 形容词翻译 认知负荷模型
【摘要】:本文基于理论分析,研究英汉同传初学者的形容词翻译策略,通过对比初学者与官方译员的译文,探讨不同形容词翻译策略对整体翻译质量的影响,进而提出改善整体翻译质量的意见。本文理论部分借鉴吉尔的“认知负荷”模型,同时结合笔译研究知识,针对译员在听力与分析、短期记忆、言语生成和协调这四个同传环节的表现,总结译员在翻译形容词时可能出现的精力分配状况,为实证研究提供理论基础。本文实验部分考察初学者在翻译形容词时的表现,对初学者在翻译形容词出现的字面翻译、形容词替换、漏译、误译等策略,以及各翻译策略对全文翻译质量的影响进行定性研究,通过对比初学译员与官方译员翻译质量的差异,提出初学译员改善译文表达质量的对策。
【关键词】:英汉同声传译 初学者 形容词翻译 认知负荷模型
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- 英文摘要5-6
- 致谢6-10
- 第1章 引言10-12
- 第2章 文献综述12-18
- 2.1 吉尔“认知负荷”模型12-14
- 2.1.1 认知负荷模型简介12-14
- 2.1.2 问题诱因和失误序列14
- 2.2 口译中的英语形容词14-15
- 2.3 文献综述15-16
- 2.4 认知负荷模型与形容词翻译16-18
- 第3章 实验18-21
- 3.1 实验目的18
- 3.2 实验材料18-19
- 3.3 受试对象19
- 3.4 实验过程19-21
- 第4章 实验分析21-39
- 4.1 参考标准21
- 4.2 定性分析21-34
- 4.2.1 形容词做表语22-25
- 4.2.2 形容词做定语25-34
- 4.3 分析总结34-37
- 4.3.1 翻译难点34-36
- 4.3.2 英汉同传形容词翻译中可能使用的策略36-37
- 4.4 局限性37-39
- 第5章 总结39-40
- 参考文献40-41
- 附录141-44
- 附录244-66
- 附录366-74
本文编号:718095
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/718095.html
最近更新
教材专著