《湖南古村镇》(节选)翻译实践报告
发布时间:2017-08-22 09:41
本文关键词:《湖南古村镇》(节选)翻译实践报告
【摘要】:中国优秀传统文化,源远流长,博大精深。随着中国国力的日益强盛,中国国际地位不断增强,越来越多的外国人对中国传统文化,尤其是中国地方文化,产生浓厚的兴趣。另一方面,中国要走出去,要再塑文化大国形象,加强本民族和本地区的特色文化的国际传播与输出成为一项日益重要的工作。本翻译报告是以《湖南古村镇》一书中的五个古村镇:蕴含儒释道文化的“千年古村”醴陵市沩山村、堪称“最古老、最完整、最幽美”的凤凰县书架堂村、被称为最鲜活传统文化标本的望城县靖港镇、被誉为“现代年画之乡”的隆回县滩头镇及在中国商业史和建筑史上有一定地位的怀化市洪江镇为翻译文本,探索该类文本的翻译过程与翻译策略。本报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析及实践总结四个部分。第一部分简要介绍了翻译任务的背景、性质且阐述了本翻译实践所依托的理论选择。第二部分对整个翻译过程进行大致介绍,此次翻译过程包括译前准备、翻译阶段、译后审校。第三部分为本报告的重点,在德国译论家汉斯·弗米尔的目的论指导下,对翻译实践过程中的重难点进行案例分析,基于中西方文化差异,从词汇、句法的维度探讨该文本中专有名词、古建筑文化词、四字格以及特殊汉语句式的汉英翻译策略。最后一部分总结了本次翻译实践的经验,包括在该翻译过程中得到的收获及对不足之处的反思。本次翻译实践报告是在对《湖南古村镇》英译基础上的简要分析和研究,一方面希望能为向外宣传作为中国地域性特色文化之一的湖湘文化,促进湖湘文化的跨文化传播,促进中西方文化交流做出一点贡献;另一方面尝试总结出适用于《湖南古村镇》的翻译方法,以期能为今后相关的地域性文化类文本英译实践提供有益参考,同时期望能唤起人们对此类型地域文化的更多重视与保护。
【关键词】:《湖南古村镇》 目的论 地域文化文本翻译
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻译任务描述8-13
- 1.1 任务背景8-9
- 1.2 任务性质9-11
- 1.3 指导理论—目的论11-13
- 第二章 翻译过程描述13-17
- 2.1 译前准备13-14
- 2.2 翻译阶段14-15
- 2.3 译后审校15-17
- 第三章 翻译案例分析17-30
- 3.1 专有名词的翻译17-20
- 3.2 古建筑文化词的翻译20-23
- 3.3 四字格的翻译23-25
- 3.4 特殊汉语句式的翻译25-30
- 第四章 翻译实践总结30-34
- 4.1 本次翻译实践中得到的收获与存在的不足30-32
- 4.2 本次翻译实践的经验总结32-34
- 参考文献34-36
- 附录1 翻译任务的原文文本与译文文本36-86
- 附录2 术语表86-88
- 附录3 所使用的翻译辅助工具列表88-89
- 致谢89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 陈晓丹;;从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J];青海民族大学学报(教育科学版);2010年06期
2 彭月华;张向京;;地名短语文化内涵与翻译[J];中国科技翻译;2008年02期
3 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期
,本文编号:718421
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/718421.html
最近更新
教材专著