当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《语言的温度》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2020-04-09 20:07
【摘要】:笔者一直以来都很喜欢拜读李起周先生的作品,之前读过的《(?)》就令笔者感触很深。在撰写硕士学位论文之际,笔者选择了翻译项目,于是就不假思索地选取了作家李起周的作品——《(?)》。《(?)》,笔者暂译成《语言的温度》。这本书于2016年8月19日,在出版社(?)发行出版。《(?)》是李起周((?))的第七部作品。此书共由3个大章节部分组成,分别论述了言,文,行这三大内容。其中3个大章节下又分为90个小观点来论述,可见该书内容之丰富,观点之详尽。在该书中,作者对于每一个论述的小观点也都举了现实事例来一一说明解释,以便于读者理解起来简单清晰。书中的3个章节看起来似乎是独立的,但同时三者也相互联系构成了人文语言这门大的艺术。作者用简单易懂的语言阐述了与读者最为关心的有关语言的问题,传达与生活最息息相关的,也是最不可或缺的语言艺术。如果你是想要了解语言、正确使用语言的人,那么这是一本不可多得的好书。笔者的翻译实践报告是以《语言的温度》这本书为参考写下的韩汉翻译实践报告。报告共有五章:第一章为引言,笔者记述了选择这本书的目的和翻译这本书的现实意义,这本书主要围绕语言也如同人一般是有温度的这一话题展开,通过作者平时听到的或看到的实际故事来论述语言有温暖和冰冷以及适当温度的这一主题。该作品的语言通俗易懂,却又寓意深刻,文学性很高,论述的语言简单不累赘,有很强的说服力;第二章是翻译项目简介,笔者对作品和作者进行了介绍;第三章是译前分析和译前准备,笔者阐述了在正式翻译这部作品前做的一.些准备,该作品的语言通俗易懂,却又寓意深刻,因此在翻译时要注意再现原文的语言特点,朴实而又不缺乏哲理性。在翻译时还要主要重现作者的内心想法。在翻译事例时保留作品的真实性;第四章是译例分析,这一章可谓本篇报告的重中之重,笔者举出了许多具有代表性的例子进行了分析,分别在书名翻译、目录翻译、词汇翻译、单句翻译等方面进行了阐述,并且罗列了相应的翻译方法,如减译法、语序变动法等;第五章是结语,笔者对本篇报告进行了总结,在翻译过程中笔者也发现了自身的不足之处。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍晓丹;;关于《中国文化全知道·川剧》的汉译英翻译实践报告[J];读书文摘;2016年18期

2 汤雪楠;;高校教师下企业实践报告——职场中的翻译实践[J];校园英语;2017年06期

3 王亿绵;;《大英百科年鉴1994·中亚与南亚》翻译实践报告[J];校园英语;2017年27期

4 蔡飞;;传统艺术与学生的华丽牵手——锡剧进校园实践报告[J];剧影月报;2017年05期

5 杜静欣 ,欧楚琳 ,利艳芬;阳光射进白湾镇——吴维泰纪念小学白湾镇扶贫送温暖阳光行动实践报告[J];小星星;2005年02期

6 高怀世;兴企扶贫的实践报告[J];老区建设;1997年07期

7 ;击剑[J];体育科技文献通报;2003年01期

8 本刊编辑部;时雅捷;;怎么来“盖”你,假期实践报告[J];中学生;2009年34期

9 党洁;黄桂;曾泳凯;;关于高校专业实践报告大赛的调查分析——以广西师范学院环境与生命科学学院为例[J];西部素质教育;2018年14期

10 本刊编辑部;;国家电网冀北电力有限公司向社会发布首份社会责任实践报告[J];华北电力技术;2013年05期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前10条

1 胡波;买一份盖好章的社会实践报告[N];中国青年报;2008年

2 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

3 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

6 记者 王秀全;冀北电力发布首个社会责任实践报告[N];中国青年报;2013年

7 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

8 何志强 于洋 张朝晖;湖南公司 发布首份企业社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

9 张承凤;社会实践报告为何价值十万?[N];中国教育报;2007年

10 刘志民 马婷;中山供电局发布2017年度社会责任实践报告[N];中山日报;2018年

相关硕士学位论文 前10条

1 耿慧;《仰光30处历史古建筑》(节选)翻译实践报告[D];桂林电子科技大学;2018年

2 彭鹏;《日本和世界的职业教育》(第一、二、四章)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2018年

3 王乐;基于翻译目的论对《大村智物语~艰苦道路成就快乐人生》的翻译实践报告[D];华中师范大学;2018年

4 陈亚楠;关于《蒙地》(P85-169)的翻译实践报告[D];华中师范大学;2018年

5 秦灿;翻译补偿视角下《昭和儿童的乡村生活》的翻译实践报告[D];广西师范大学;2018年

6 万乐;《音乐商店》(第27~31章)翻译实践报告[D];南昌大学;2018年

7 袁金伟;关于《影视东亚》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2018年

8 赵yN;关于小说《你的名字》中译本翻译的分析实践报告[D];西安外国语大学;2018年

9 岳凌茹;《能看到海的理发店》日汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2018年

10 纪召燕;《孤独的价值》(第3章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2018年



本文编号:2621206

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2621206.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b017b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com