当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

从功能主义视角探讨汉西证书翻译

发布时间:2020-05-10 14:33
【摘要】:公文翻译作为一项特殊的翻译活动,对发展对外经济和民事交往、保护国家利益和公民、法人合法利益等方面均具有重大意义。作为公文翻译的一种,证书的汉西翻译由于没有引起足够的重视,在我国证书翻译市场中存在这各种缺陷和不足,例如没有统一的翻译规范,翻译质量不能保证等,本着提高汉西证书翻译质量的目的,笔者撰写此文。 本文在第一章从汉语“证书”一词的西语翻译说起,借助西班牙翻译家Asensio“公文翻译”的概念对证书的汉西翻译进行了定义,概括了公文翻译的特征。在总结前人研究成果的基础上,笔者结合自身公文翻译经验提出从功能主义角度研究证书翻译。 在第二章,主要介绍本文的理论基础和研究方法,即功能主义翻译理论。功能主义理论于二十世纪七八十年代发端于德国。代表人物及其理论包括:莱斯提出文本分析理论,指出翻译策略的确定要结合文本功能;曼塔利将翻译定义为翻译行为,强调了译者作为跨文化交际者的身份和地位;目的论指出翻译目的决定翻译策略;诺德发展了功能派理论,提出了针对原文的文本分析模式,其中的翻译要求和翻译错误分析是本文重要分析方法。 在第三章,首先分析证书作为文本的一些基本特征,在文本层面,它具有简洁,清楚,准确和庄重的特点,语言层面,证书文本多采用古语词,和专有名词,句法层面,多采用简短的句子,具有程式化特征。证书翻译并不是死板的,本文指出在文化差异和译者风格差异影响下,会产生多样性的译文。最后探讨证书翻译中的直译问题和翻译模板的使用问题。 在第四章,笔者选择部分证书模板进行分析,通过对译文中各类错误的分析和描述,总结错误原因,继而从语言学层面,跨文化层面,技术层面和专业层面提出了相应的解决方案。 结论:通过分析我们总结出,证书文本属信息型文本,证书翻译侧重文本信息的真实,完整再现,翻译方法上强调直译和完整译,在文本处理上具有技术性特点。翻译模板对翻译质量有重要影响,翻译中没有标准化和完美的模板存在,模板多样化是证书翻译发展和丰富的表现。翻译中我们要合理利用模板,避免滥用。笔者期望通过此文,为汉西翻译,特别是公文证书翻译贡献绵薄之力。相信本文在内容和结构仍然存在不足,恳请诸位提出宝贵意见。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H34

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 栗长江;涉外公证书汉译英[J];中国科技翻译;2005年04期



本文编号:2657451

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2657451.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16753***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com