当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《幸福的七种颜色》的汉朝翻译实践报告

发布时间:2020-05-19 14:04
【摘要】:在快节奏的现代生活中人们对幸福的感觉渐渐变得迟钝。因为我们身边潜藏着看不到的心理压力与精神压力使得人们对周边的事情变得渐渐无感。这种情况如果长久持续下去会导致这些压力慢慢地变成慢性心理,精神疾病。译者希望这类人群能赶快意识到问题的严重性,并且能找到“治愈”的“处方”。所以选择了毕淑敏的《幸福的七种颜色》为汉朝翻译实践作品。该散文集在2016年由北京十月文艺出版社出版,全书字数总计13万字,目前尚无朝文译文。一个又一个幸福和不幸福的简单故事构成了该散文集,文章中并没有刻意强调幸福是什么。读者会感受到自己也曾幸福过,在阅读中会体会到自己也是幸福的人,也是被爱包围的人。并且不论什么艰难险阻都不会阻挡幸福的到来,不论遇到多么千头万绪的事情,只要保证心理的均衡就会处理好所有的事情。译者为了顺利完成此次翻译实践作品,首先对原文进行反复阅读与分析,收集作者相关的资料,并且翻阅了许多与作品相关的书籍来进一步理解作品。在做好译前分析的基础上,译者翻译该散文集中51451万字,译文字数为85099。通过本次翻译实践,译者在翻译能力上有所提高,努力遵守尊重原文的标准。同时也知道了翻译的艰苦,也意识到自己有很多的不足,需要经过长久的磨练和实践来提高自我。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55


本文编号:2671002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2671002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户73ba4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com