伪满皇宫博物院讲解口译实践报告
发布时间:2020-05-25 12:02
【摘要】:随着世界经济的发展和全球化,中韩两国的政治、经济、文化的交流也日益频繁。其中担任着跨文化交流的旅游业也在不断发展,并对导游及旅游翻译提出了更高的要求。旅游翻译不仅对旅游业的发展起着重要的作用,也对推进中韩文化的合作和发展起着不可忽视的作用。口译是将一种语言信息转换为另一种语言信息的行为,是语言不通的人相互交流的桥梁,也是消除语言差异的一种手段。在旅游翻译的时候注重两国文化差异,要正确和自然的翻译出来,使听者没有违和感。旅游翻译的研究一直受到中韩翻译领域的关注,但是分析及说明导游词翻译方法的书籍和论文稀少。因此,本论文以在中国长春伪满皇宫博物院的旅游翻译实践为基础,以翻译伪满皇宫导游词中专有名词为中心,整理了一些翻译专有名词的方法。在旅游景点的简介中含有许多文化因素。如历史人物,典故和景点名字的由来。翻译这些文化因素是翻译者的重要任务之一。这种文化因素的翻译也对译者提出了挑战。在伪满皇宫博物院讲解词中有许多与中国古代文化相关的专有名词,因此需要在译前查阅相关文献,书籍及地方志。论文以翻译理论与实际例子相结合的方法书写,文中简单的介绍了伪满皇宫的基本信息,本人的译前准备及遇到的难题和解决方式,希望能对旅游翻译和其他翻译类活动以及两国文化交流献出微薄之力。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
本文编号:2680124
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 王晶;;会议口译译前准备研究[J];现代交际;2014年08期
2 李淑君;;跨文化交际角度下的翻译[J];张家口职业技术学院学报;2008年04期
3 耿小超;;翻译中的直译与意译[J];中北大学学报(社会科学版);2008年S1期
4 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
相关博士学位论文 前1条
1 朴恩淑;中韩语篇对比与翻译研究[D];复旦大学;2012年
相关硕士学位论文 前2条
1 胡薇;翻译目的论参照下的旅游翻译[D];湖南师范大学;2011年
2 金庆爱;韩汉“原因”表达对比[D];延边大学;2007年
,本文编号:2680124
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2680124.html