纪录片《面条之路》韩中翻译实践报告
发布时间:2020-06-08 19:50
【摘要】:文化是国家软实力的重要组成部分,在全球化、信息化时代,文化交流是国家交往的重要形式。中韩建交以来,各个领域交流不断增强,特别是以电影电视剧为代表的‘韩流’文化在中国获得了颇高人气。但在此过程中不可忽视的领域就是纪录片的交流。纪录片是一种通过非虚构的艺术手法,从现实生活中选取形象和素材,直接地表现客观事物以及作者对这一事物的认识的纪实性电视片,具有很强的客观真实性和教育性,在文化交流中正在发挥越来越重要的作用。与电影电视剧等形式的文化媒体交流相比,纪录片的传播具有很大的潜力。因此纪录片翻译在文化交流中将会发挥越来越重要的作用。 本文以韩国纪录片《面条之路》系列的第一集《奇妙的食物》的解说词为语料,结合等值翻译理论以及字幕翻译特点和制约性因素,,具体分析了在翻译实践过程中使用的翻译方法和策略。 绪论部分简要介绍了本实践报告的研究目的意义、翻译对象以及报告的构成。 本论第一章介绍了纪录片翻译过程中适用的理论,主要有翻译等值理论以及字幕翻译中的制约因素。 本论第二章详细描述了翻译过程,主要是译前准备和翻译实践过程。译前准备主要介绍了纪录片及翻译相关文献阅读情况以及语言和相关知识准备情况。翻译过程分为理解、表达和修改三个部分进行论述。 本论第三章对翻译实践进行了实例分析,详细介绍了在记录片翻译过程中应用的翻译技巧并分析了其作用,主要有直译法、省略法、添加法、转换法和音译法。同时总结了翻译实践心得,在翻译过程中的收获及不足之处。 结论部分对全文进行了概括总结,这次翻译实践报告提高了笔者的中韩文表达能力和翻译水平,并希望能够通过对韩中翻译技巧的总结为影视字幕翻译贡献一点力量。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55
本文编号:2703559
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 汪洋;;影视翻译策略初探[J];大众文艺(理论);2008年10期
2 李娜;;目的论与纪录片解说词的翻译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2013年06期
3 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
5 张春柏;影视翻译初探[J];中国翻译;1998年02期
本文编号:2703559
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2703559.html