《憧憬韩国文化》韩中翻译实践报告
发布时间:2020-07-17 12:16
【摘要】:本翻译实践报告以韩国书籍《憧憬韩国文化》为翻译文本,将翻译方法与具体的翻译实践相结合完成。中韩两国间的政治、经济、文化等领域的交流日益深化,越来越多的中国人想通过书籍了解韩国文化。因此作者选了《憧憬韩国文化》一书进行翻译。本书阐释了韩国人固有的文化特性,唤醒了韩国文化的特征在长久岁月里形成的“人本主义”思想。“人文”篇按照历史、教育、语言、哲学的顺序编写。“艺术”篇认为文化是纠正本性的基础,主张音乐是实现道德政治的手段。本翻译实践报告共分为五个部分。第一,绪论中主要介绍了这一翻译项目的背景。第二,简要介绍了书和作者情况。第三,介绍了翻译前的分析准备过程。第四,翻译过程中出现的事例结合翻译方法进行分析。结论部分整理了对本翻译实践报告的感想和不足之处。希望通过对本部韩国作品的翻译,能够用中文的魅力完美呈现原作者想要表达的韩国文化要素与个人感情,以及通过译者的努力,使读者客观地理解韩民族人民的社会生活状况。本报告书的重点部分在于案例分析。笔者根据句子不同分别使用了语序转换法、分译法、意译法、转译法,具体分析了事例。通过此次翻译实践,作者学到了许多翻译技巧,为以后的翻译实践打下了基础。同时本翻译实践报告对韩国文化感兴趣的读者有很大帮助,希望可以对韩国文化文本翻译提供一定的参考。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55
本文编号:2759428
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 朱明炬;;季羡林的翻译观[J];长江大学学报(社会科学版);2011年04期
相关博士学位论文 前1条
1 陈新义;中国阿尔泰语系的语序类型研究[D];中央民族大学;2012年
相关硕士学位论文 前2条
1 苏荣珂;韩汉翻译中的句子成分转换研究[D];中国海洋大学;2013年
2 吕钼;韩国语新闻报道翻译小议[D];中央民族大学;2006年
本文编号:2759428
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2759428.html
教材专著