当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩汉翻译过程中状语变化分析

发布时间:2020-07-20 10:08
【摘要】:在韩语句子中,状语虽然不是其最主要的成分,却是不可忽视的重要部分,在句子理解中发挥着举足轻重的作用,对正确理解句意和意思的准确传达有时甚至起着决定性的作用。随着中韩两国学术界交流的深入,越来越多的专家、教授和学者对韩语和汉语在句法结构和互译领域进行了越来越深入的研究,尤其对韩汉语言对比以及翻译过程中的成分变化等方面进行了系统的研究,并取得了丰富的研究成果。但是对韩国语状语在翻译过程中的变化的研究并不多。本论文正是立足于这一点,对状语在韩汉翻译过程中的变化进行分析。 韩国语和汉语属于不同语系,句子的结构和成分有不同之处。韩国语中状语的位置是非常自由灵活的,而在在汉语中状语的位置是相对固定的。韩国语没有补语这一句子成分,而汉语则有补语成分。因此,在韩译汉过程中有时会出现将状语转换成其他成分的情况。 论文中所引用的语料均出自本人在研究生期间所参与的图书翻译。在翻译过程中发现有些状语发生了变化。具体变化为主语、谓语、宾语、定语和补语等句子成分,变化最多的是韩国语状语变化为汉语的补语,相对较少的是韩国语状语变化为定语。翻译者在翻译过程中可以根据需要采取不同的翻译策略对韩语状语进行处理。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H55

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 武氏河;现代汉语语序研究[D];南京师范大学;2006年

相关硕士学位论文 前3条

1 李素贤;汉韩程度副词比较研究[D];天津师范大学;2011年

2 朴敬玉;汉韩语序对比与汉语阅读教学[D];东北师范大学;2011年

3 姜文玉;韩语副词状语在汉语中的对应形式[D];吉林大学;2004年



本文编号:2763298

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2763298.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b809***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com