当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《孟子》泰译研究

发布时间:2020-07-21 14:00
【摘要】:《孟子》是中国儒家典籍中的一部,记录了战国时期思想家孟子的治国思想和政治策略,被誉为中国经典的文学作品。孟子是中国古代著名思想家、教育家、政治家,是中国儒家学派的主要代表之一。他继承并发扬了孔子的思想。孔子是大成至圣,孟子被称为亚圣,对后人的影响十分巨大。50年以来,《孟子》泰语译介也越来越多。本文旨在对50年来《孟子》泰译的状况进行梳理,以及从文化误读,文化负载词翻译方法等角度对《孟子》泰语全译本进行客观评述。本论文分为5大部分: 第一部分为绪论。分别论述了研究问题的由来及选题意义、指导研究的理论和方法、研究的目的、相关研究成果评述、研究范围以及基本思路。 第二部分为研究《孟子》原文本。介绍孟子的重要地位以及主要著作;研究《孟子》原文本和注疏,研究总结孟子的主要思想;以及《孟子》西译的整体情况,以英译概况为主。 第三部分为概述50年来《孟子》泰译的整体情况。把《孟子》泰译的文本分为三个类型:全译本、节译本和译介,介绍了这些文本的基本情况如:书名、作者、出版社、发行日期等等。在本章最后还对《孟子》在泰国网络上的传播进行了梳理。 第四部分为分析评论《孟子》泰语全译本。对译本进行具体分析,举例说明泰译本中的文化误读现象,以及举例分析文本中出现的文化负载词翻译方法。并对《孟子》泰语全译本的整体情况进行了评价并给出了价值判断。 第五部分为小结和建议。通过前面四章对《孟子》中文原本以及泰译本的研究,对本论文进行了概括和总结,同时也提出了一些新的思路和建议,以便他人做相关研究。 通过本论文的撰写,笔者提升了科研水平,掌握了一定的科研方法。在收集相关资料的过程中,笔者了解了资料搜集整理的方法。在泰国图书馆查找书目也成为了笔者十分宝贵的经验。在论文撰写的过程中,笔者不仅对《孟子》这部经典著作有了更加深刻的认识,还了解了其在泰国传播的情况。并且增加了翻译理论方面的知识积累。与此同时,笔者在泰语阅读和书写方面的能力也有了提升,掌握了一定的文化负载词翻译方法,以及中国经典的翻译方法,学习了许多新词新句。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H412

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 董洪利;;《孟子注疏》与孙Ym《孟子》学[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年06期

2 马中伟,马青;《孟子》注疏简辩[J];巢湖学院学报;2004年05期

3 牛量;冯文全;李赐平;;孟子的教育思想及其现代价值探究[J];东岳论丛;2009年02期

4 连劭名;;《孟子》注释补正[J];北京教育学院学报;2008年04期

5 季红琴;;《孟子》英译方法解读——全译与变译[J];湖南师范大学社会科学学报;2011年04期

6 张思永;王慧敏;;归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素[J];广西社会科学;2007年10期

7 刘嘉红;;从《孟子》不同注本窥见孟学发展演变[J];南昌教育学院学报;2012年04期

8 王传涛;;孟子仁学思想简论[J];辽宁教育行政学院学报;2010年05期

9 季红琴;;《孟子》及其英译[J];外语学刊;2011年01期

10 李葆华;;《孟子》阅读札记[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年06期



本文编号:2764512

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2764512.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户154fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com