当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《朝鲜王的生活》(节选)翻译报告

发布时间:2020-08-06 09:15
【摘要】:近年来,随着中韩两国的文化交流日益频繁,很多韩国书籍都被引进到中国,但其体裁多为小说,名著以及宣传类书籍,但关于韩国历史方面的翻译类书籍,却寥寥无几。这种历史类书籍属于文化范畴,而文化具有鲜明的地域性和民族性特征。韩国历史虽和中国历史有相通之处,但中国人对其还是了解甚少。相关历史翻译书籍对朝鲜时代的政治及外交等有所触及,但是对朝鲜时代王的生活做出详细的解说的几乎没有。而《朝鲜王的生活》正是由韩国学中央研究院的沈载宇、韩星周、林敏赫等六位历史学者共同编著的韩国历史类书籍,此书从五大方面详细介绍了朝鲜王朝的王、王妃以及王世子的日常生活。其中部分内容和中国历史文化相通,翻译该作品无论是对中国历史研究还是韩国历史文化研究都有重要意义。本文就是对《朝鲜王的生活》的韩中翻译实践报告。笔者希望此翻译报告能为韩国历史类书籍的韩中翻译提供一定的参考价值。笔者是以《朝鲜王的生活》的第一章及第二章的前三小节为翻译文本进行了翻译。在翻译过程中参考并结合了严复的“信达雅”,巴斯奈特的文化转向论,韦努蒂的归化与异化理论以及奈达的功能对等理论做到了两国文化的相互转换,灵活运用多种翻译方法完成了翻译实践。本报告是基于翻译实践,对翻译中遇到的难点进行分析,进而提出解决方法。主要从词语、句子及翻译方法三个层面进行了分析。词语层面主要是对文中出现的汉字词进行分析;句子层面主要是以结构复杂的句子及内容难以理解的句子为例进行了分析;翻译方法层面主要是针对在翻译过程在哪些文章中用到了何种翻译方法进行了分析,最后对整篇翻译报告做了总结。
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 纪艳青;王爱云;;浅析韩中翻译应注意的事项[J];成功(教育);2009年02期

相关博士学位论文 前1条

1 安秀兰;韩国语学习者翻译能力培养方案研究[D];复旦大学;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 肖卓凝;《大历史系列—多样的动植物是如何产生的?》的韩中翻译报告书[D];四川外国语大学;2019年

2 尹长婷;《朝鲜王的生活》(节选)翻译报告[D];青岛大学;2019年

3 崔欣然;《没有童话的童话书》的韩中翻译报告[D];青岛大学;2018年

4 张金宁;韩译中长句翻译方法研究[D];烟台大学;2013年

5 张秀春;关于小说韩译中出现的误译现状分析[D];四川外国语大学;2016年

6 周长坤;通过廉想涉《三代》的中译本看韩中翻译的变通手段[D];吉林大学;2008年

7 刘阳;韩译汉中谓语成分转换研究[D];烟台大学;2013年

8 吕春海;韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法[D];吉林大学;2011年

9 丁汀;韩国散文集《独自的我写给独自的你》中译增词研究报告[D];烟台大学;2013年

10 车锦榕;韩中翻译过程中“韩式中文”出现的原因及规避策略[D];广西师范大学;2014年



本文编号:2782161

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2782161.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53b9c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com