当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《习近平谈治国理政》韩文译本中中国特色词汇翻译的研究

发布时间:2020-09-02 13:46
   《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)收录了国家主席习近平在2012年11月15日至2014年6月13日这段时间内的重要讲话。2015年10月《习》韩文版正式出版,该书韩文版在韩国正式销售以来,受到韩国读者的广泛关注。目前,在韩国各大书店均有上架。《习》能在韩国取得不错的反响,离不开好的翻译。《习》中包含了大量的中国特色词汇,翻译起来很有难度,但译者能将这些难点消化并转换成韩语读者不难理解的语言,这个过程中其运用了多种翻译方法。本文拟以《习》韩文版中所出现的中国特色词汇作为研究对象,结合外宣翻译的特点,研究并分析《习》中的中国特色词汇的具体意义及分类,评析其翻译方法的恰当与否。并在此基础上总结《习》韩文译本中这些中国特色词汇的翻译方法及适用理论。
【学位单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 毛英;;从翻译目的论看中国领导人讲话中的中国特色词汇英译[J];长春教育学院学报;2014年11期

2 王雪;蔡丽华;;中国时事政治术语的语言特点及翻译方法[J];辽宁科技大学学报;2013年03期

3 吴剑萍;;多角度分析时事政治新词的翻译技巧[J];才智;2013年15期

4 赵德全;宁志敏;;多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J];上海翻译;2009年03期

5 陈言;;论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争[J];首都师范大学学报(社会科学版);2009年02期

6 肖水来;;政治文献中中国特色词汇的翻译[J];湖北社会科学;2008年10期

7 杨明星;;论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J];解放军外国语学院学报;2008年05期

8 芦文辉;;英汉互译中的直译与意译[J];晋中学院学报;2008年04期

9 耿小超;;翻译中的直译与意译[J];中北大学学报(社会科学版);2008年S1期

10 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

相关硕士学位论文 前6条

1 刘书琳;关联理论视角下《政府工作报告》中的中国特色词汇英译研究[D];广西师范学院;2015年

2 张淑凤;功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析[D];宁夏大学;2015年

3 贺姗姗;政府工作报告中中国特色词汇的英译[D];湖南师范大学;2015年

4 曾贤;政府工作报告中四字词语的翻译对策[D];山西师范大学;2015年

5 熊晓梦;功能主义目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究[D];西华大学;2014年

6 吕钼;韩国语新闻报道翻译小议[D];中央民族大学;2006年



本文编号:2810677

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2810677.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a42c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com