当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩国现代小说《鲭鱼》韩中翻译实践报告(节选)

发布时间:2020-09-07 21:04
   最近中韩两国在很多方面的交流越来越频繁。中国人通过网络来了解了很多的韩国歌曲,艺人和现代文化。韩国人也通过孔子学院,电视和文学作品等来了解中国文化。本报告书为韩中翻译实践报告,报告书的翻译原本选自韩国当代小说家孔枝泳的《鲭鱼》。作者以当时的“学运”为写作背景,以男主人公金明宇和女主人公卢银林的爱情故事为小说的主线。以生动的手法想读者介绍了韩国“386”时代,①人们的悲伤和梦想。小说《鲭鱼》一共有十三章,本人挑选了小说的第一、二章进行了翻译和分析,大约为15500字。本报告书主要分为四个章节,其中第一章为报告的翻译对象介绍,这章节将分别介绍本书的作者和书的大致内容。第二章将说明本翻译报告的先行研究,并以什么样的目的来写,在本章还将介绍本翻译报告所用的翻译理论、翻译方法、翻译技巧以及翻译标准。本翻译报告将要采用的翻译理论为奈达的“动态对等”。翻译方法、技巧为,直译、意译,词汇的加译法、词汇的减译法。并以严复的“信达雅”和Tytler的“三大翻译原则”为翻译标准来衡量翻译的质量。第三、四章将通过翻译案例的具体分析,然后得出相关的结论。本人在翻译前期准备过程中阅读了大量的相关文学作品,和查阅了相关的资料来进行翻译。通过本次的翻译实践报告,使自己的翻译水平有了一定程度的提高。其中小题目和拟声词、拟态词的翻译较难。因为一个词语的不同,带给读者的就是另一种感觉。因此,在翻译学作品的时候一定要了解所在国的文化背景和语言表达习惯。如果想成为一个好的翻译者,还需要学习各方面的知识。了解原作品的思想和意义后,用自己的母语正确的表达出来,这才是好的翻译。同时,希望本次的翻译经验能为韩语文学爱好者提供一些帮助。
【学位单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 纪艳青;王爱云;;浅析韩中翻译应注意的事项[J];成功(教育);2009年02期



本文编号:2813831

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2813831.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e65ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com