语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究
发布时间:2020-09-28 16:24
本文以2009年出版的《红楼梦》韩文全译本人物会话中称谓语翻译现象为主要研究对象,以描写译学为主要研究范式,从语用学角度研究《红楼梦》称谓语的韩译规律,探讨影响韩译本和朝译本中称谓语翻译的语用因素,并尝试探索礼貌原则、语境、言语行为理论、会话含义理论等在称谓语韩译中的文化适应性。绪论部分介绍了本文的研究目的、意义、研究方法以及研究步骤,分析、总结了前人的研究成果,并对称谓语作出界定。第一章概述礼貌原则、语境论、言语行为理论和会话含义理论等相关语用学理论。第二章从语用学视角研究《红楼梦》亲属称谓语韩译的对译规律。语用因素对换称对译词的影响更大。当原文会话表达对听话人的夸赞、奉承性言语行为或对听话人讥讽、取笑时,译文通常提高亲属称谓语的礼貌级别;当原文会话场合私密、表达说话人的不满情绪或表达对说话人的关切之情时,译文通常降低称谓语的礼貌级别。第三章从语用学视角研究《红楼梦》身份称谓语韩译的对译规律。当原文会话为强调性阐述言语行为时,译者通常提高译文称谓语的礼貌级别;当原文说话人为长辈,且对被指称人表达不满、讥讽的会话含义时,译者通常将指称听话人的称谓语的礼貌级别降低。第四章以语境因素的分类为主,结合言语行为理论、会话合作原则及会话含义理论,从语言语境因素、情景语境因素以及社会文化语境因素探讨制约《红楼梦》称谓语韩译的语用因素。语言语境方面,句内语境和上文语境影响韩译本称谓语翻译;情景语境方面,交际参与者之间的社会关系、心理距离以及交际参与者的实际权势、面子影响称谓语翻译,交际场合的公开程度、会话氛围的严肃程度影响称谓语翻译,交际会话内容的言语行为类型、会话含义影响称谓语翻译;社会文化语境方面,中韩两国不同的称谓规约以及历史上宗族的不同地位影响称谓语翻译。第五章对比研究《红楼梦》韩朝译本王熙凤会话中称谓语的翻译现象。研究发现,韩译本注重区分直系亲属和旁系亲属对称谓语翻译的影响,朝译本译者更注重区分宗亲和姻亲关系对称谓语翻译的影响;韩译本注重面称与否和交际参与者的相互权势对称谓语翻译的影响,朝译本更注重辈分、年龄因素对称谓语翻译的影响。最后一章为本文的结论,总结了本文的研究成果。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2017
【中图分类】:I046;H55
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
绪论
第一节 研究目的和意义
第二节 研究方法和步骤
一、研究方法
二、研究步骤
第三节 《红楼梦》在韩国的传播及翻译研究综述
一、《红楼梦》在韩国的传播
二、《红楼梦》韩译本翻译研究概况
三、《红楼梦》称谓语翻译研究概况
第四节 称谓语的界定及其分类
第一章 语用学相关理论
第一节 语境
第二节 言语行为理论
第三节 合作原则及会话含义理论
第四节 礼貌原则
第二章 亲属称谓语韩译与语用分析
第一节 "姐"类亲属称谓语翻译
一、"姐"类亲属称谓语通称对译
二、"姐"类亲属称谓语换称对译
第二节 "妹"类亲属称谓语翻译
一、"妹"类亲属称谓语通称对译
二、"妹"类亲属称谓语换称对译
第三节 "嫂"类亲属称谓语翻译
一、"嫂"类亲属称谓语通称对译
二、"嫂"类亲属称谓语换称对译
第四节 "弟"类亲属称谓语翻译
一、"弟"类亲属称谓语通称对译
二、"弟"类亲属称谓语换称对译
第五节 小结
第三章 身份称谓语韩译与语用分析
第一节 "太太"类身份称谓语翻译
一、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别升高
二、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
第二节 "爷"类身份称谓语翻译
一、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别升高
二、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
第三节 "奶奶"类称谓语翻译
一、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
二、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别降低
第四节 "姑娘"类称谓语翻译
一、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别升高
二、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
第五节 小结
第四章 制约称谓语韩译的语用因素
第一节 语言语境因素
一、句内语言语境因素
二、上文语言语境因素
第二节 情境语境因素
一、交际参与者因素
二、交际场合因素
三、交际会话内容因素
第三节 社会文化语境因素
一、称谓规约因素
二、宗法制度因素
第五章 王熙凤会话中称谓语韩朝翻译对比与语用分析
第一节 长辈称谓语韩朝翻译对比
一、"太太"类称谓语翻译对比
二、"老爷"类称谓语翻译对比
第二节 平辈称谓语韩朝翻译对比
一、"兄弟"类称谓语翻译对比
二、"姊妹"类称谓语翻译对比
第三节 下人称谓语韩朝翻译对比
第四节 小结
结论
参考文献
附录一: 论文中亲属称谓语、身份称谓语中韩对照表
附录二: 王熙凤会话称谓语中韩朝对照表
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2017
【中图分类】:I046;H55
【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
绪论
第一节 研究目的和意义
第二节 研究方法和步骤
一、研究方法
二、研究步骤
第三节 《红楼梦》在韩国的传播及翻译研究综述
一、《红楼梦》在韩国的传播
二、《红楼梦》韩译本翻译研究概况
三、《红楼梦》称谓语翻译研究概况
第四节 称谓语的界定及其分类
第一章 语用学相关理论
第一节 语境
第二节 言语行为理论
第三节 合作原则及会话含义理论
第四节 礼貌原则
第二章 亲属称谓语韩译与语用分析
第一节 "姐"类亲属称谓语翻译
一、"姐"类亲属称谓语通称对译
二、"姐"类亲属称谓语换称对译
第二节 "妹"类亲属称谓语翻译
一、"妹"类亲属称谓语通称对译
二、"妹"类亲属称谓语换称对译
第三节 "嫂"类亲属称谓语翻译
一、"嫂"类亲属称谓语通称对译
二、"嫂"类亲属称谓语换称对译
第四节 "弟"类亲属称谓语翻译
一、"弟"类亲属称谓语通称对译
二、"弟"类亲属称谓语换称对译
第五节 小结
第三章 身份称谓语韩译与语用分析
第一节 "太太"类身份称谓语翻译
一、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别升高
二、"太太"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
第二节 "爷"类身份称谓语翻译
一、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别升高
二、"爷"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
第三节 "奶奶"类称谓语翻译
一、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
二、"奶奶"类身份称谓语对译词礼貌级别降低
第四节 "姑娘"类称谓语翻译
一、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别升高
二、"姑娘"类身份称谓语对译词礼貌级别相同
第五节 小结
第四章 制约称谓语韩译的语用因素
第一节 语言语境因素
一、句内语言语境因素
二、上文语言语境因素
第二节 情境语境因素
一、交际参与者因素
二、交际场合因素
三、交际会话内容因素
第三节 社会文化语境因素
一、称谓规约因素
二、宗法制度因素
第五章 王熙凤会话中称谓语韩朝翻译对比与语用分析
第一节 长辈称谓语韩朝翻译对比
一、"太太"类称谓语翻译对比
二、"老爷"类称谓语翻译对比
第二节 平辈称谓语韩朝翻译对比
一、"兄弟"类称谓语翻译对比
二、"姊妹"类称谓语翻译对比
第三节 下人称谓语韩朝翻译对比
第四节 小结
结论
参考文献
附录一: 论文中亲属称谓语、身份称谓语中韩对照表
附录二: 王熙凤会话称谓语中韩朝对照表
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭斐;;《红楼梦》最新韩语译本中的诗歌翻译分析[J];吕梁教育学院学报;2015年02期
2 何娴;;汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究[J];青年文学家;2014年27期
3 杨仕章;牛丽红;;《红楼梦》中“姑娘”的俄译探究[J];红楼梦学刊;2013年03期
4 陈毅平;;《红楼梦》称呼语翻译对比研究[J];红楼梦学刊;2012年01期
5 森中美树;;简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例[J];红楼梦学刊;2011年06期
6 高e
本文编号:2829001
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2829001.html