关于《沟通的智慧》的汉韩翻译实践报告
发布时间:2020-11-13 10:25
译者的硕士学位论文为翻译项目,对《沟通的智慧》的前五章进行了汉韩翻译实践报告。这本书由潘鸿生编著,2018年中国电影出版社发行,共有十章,原文共计23万余字,译者翻译序到第五章,原文字数约为58000字,译文为78000字,该翻译项目尚未有韩文译本。作为一本大众教育类书籍,《沟通的智慧》这本书从人们的工作、生活和人际关系出发,主要讨论沟通的重要意义及其有效的实施办法,别出心裁。它以丰富有趣的案例,来剖析何谓有效的沟通,何谓沟通中的智慧,给广大读者以有益的启示、深远的影响以及实实在在的帮助。译者在完成译文翻译工作的基础上,编写了翻译实践报告。本翻译实践报告以《沟通的智慧》为基础,针对此次翻译的过程做出介绍,分析和总结。本翻译实践报告包括引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语等五大部分构成。第一章为引言,包括选题目的和选题意义,叙述了译者选择作品的背景以及此翻译项目的现实意义。第二章为作者简介和作品简介,对作品和作者进行了详细的介绍。第三章为译前分析和译前准备,主要阐述了译者在着手进行此翻译项目之前对本书的分析和所做的准备。第四章为翻译案例分析,这部分是本翻译实践报告的主要内容,结合具体案例介绍了翻译过程中使用的翻译方法和技巧。第五章为结语,是本人对本翻译报告的总结,并叙述了翻译本篇书的感悟和心得。通过完成此翻译报告,充分体会到翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,要通过实践的千锤百炼,储备丰富的文化知识,熟练掌握各种翻译技巧,反复思考锤炼才能达到“信、达、雅”的翻译标准,才能翻译出优秀的译作。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 选题目的
1.2 选题意义
第二章 翻译项目描述
2.1 作者简介
2.2 作品简介
第三章 译前分析与准备
3.1 译前分析
3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
4.1 词汇翻译
4.2 句子翻译
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录
本文编号:2882088
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 选题目的
1.2 选题意义
第二章 翻译项目描述
2.1 作者简介
2.2 作品简介
第三章 译前分析与准备
3.1 译前分析
3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
4.1 词汇翻译
4.2 句子翻译
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录
本文编号:2882088
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2882088.html