朴槿惠自传中译本的翻译腔问题研究
发布时间:2020-11-13 12:14
现任第18届韩国总统朴槿惠的亲笔自传《绝望锻炼了我》是近年所翻译出版的韩语图书中最受热捧、影响最广泛的作品之一。《绝望锻炼了我》的成功,一方面源于朴槿惠总统坎坷曲折却又奋斗不息的独特人生经历,另一方面也要归功于中韩两国民间交往日趋密切的时代潮流。尽管《绝望锻炼了我》在出版市场上获得肯定,但它仍旧没能很好地解决译作中出现的翻译腔问题。因此本文以奈达的动态对等为基本翻译理论,结合《绝望锻炼了我》汉译本的翻译腔实例,归类整理翻译腔实例,并提出对应的替代翻译,最后进一步探讨防止翻译腔形成的可行性翻译策略。 第二章首先探讨了翻译腔的概念及与之对应的翻译等价概念。本文所研究的翻译腔一词带有贬义,指因受源语言影响而在译文中出现的带有源语言特征的、不符合目的语语言规范和习惯表达的词句。翻译腔的概念来源于对翻译等价概念的探讨。而翻译腔的危害在于,它不仅会损害译文的可读性,阻碍信息准确传达,从而影响读者的阅读体验;更重要的是,翻译腔还会逆向渗透到目的语语言体系内,甚至扭曲、破坏目的语的语言规范。 第三章和第四章是本文的重点。第三章将汉译《绝望锻炼了我》中出现的翻译腔归纳为词汇、句法和社会文化层面的三类翻译腔,词汇翻译腔则又进一步细分为汉字词借用以及伪同族语两类来讨论。第四章则在第三章实例分析的基础上,将自传作品韩译汉过程中产生翻译腔的原因归纳为词汇处理不当、句法处理不当、翻译切入角度不当等由微观至宏观的三大类,从而提出提高翻译专业性、重视译作可读性,注意译入语语言规范、注意主谓搭配,词汇翻译去教条化、避免一对一硬译等9条由宏观及微观的翻译策略。结论部分,再次梳理文章脉络,罗列翻译腔的形成原因以及防止翻译腔产生的可行翻译策略,同时指出了本文的不足,明确了今后研究的具体方向。
【学位单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H55
【文章目录】:
致谢
韩文致谢
目录
摘要
韩文摘要
正文
参考文献
【参考文献】
本文编号:2882172
【学位单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H55
【文章目录】:
致谢
韩文致谢
目录
摘要
韩文摘要
正文
参考文献
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘文捷,柴晚锁;英汉翻译中的“Translationese”[J];北京林业大学学报(社会科学版);2004年03期
2 肖萌;孙作顶;;关于消除“翻译腔”的几点思考[J];大学英语(学术版);2007年02期
3 孙恺祥;破除“翻译腔”的理论基础与翻译教学[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);1996年05期
4 范祥涛;;从等值、等效到对应——变化中的现代翻译研究观念与方法论[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
5 林克难;;论读者反应在奈达理论中的地位与作用[J];解放军外国语学院学报;2012年02期
6 杨普习;刘典忠;周小岩;;Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?[J];中国科技术语;2009年03期
7 柴秀娟;;Translationese及相关概念探析[J];当代外语研究;2012年03期
8 申连云;;现代语境下的传统资源——《翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻译》评析[J];当代外语研究;2014年02期
9 苏文秀;奈达与纽马克翻译理论比较[J];四川外语学院学报;1998年03期
10 林克难;重新认识卡特福德翻译理论[J];天津外国语学院学报;2001年01期
本文编号:2882172
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2882172.html