当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译技巧研究

发布时间:2020-12-07 04:36
  1992年中韩建交以后,两国在经济、外交和文化等众多领域展开了多层次的交流和合作,由此也带来了对于中韩口笔译(以下统称“翻译”)需求的增加。然而相关的翻译研究仍然存在相当大的不足:目前针对演讲稿的翻译研究较少,对演讲稿中最为常见的复句的研究,也大多集中在联合复句之上,针对韩语复句中的难点——包孕句的韩中翻译研究非常稀缺。因此本文将研究的焦点放在了演讲稿中的中韩包孕句翻译之上,试图通过对其翻译策略和技巧的研究,找出具有相对普遍性的复句翻译方法。本文首先对演讲稿的功能和语言特征进行了分析,确认了演讲稿的一般性翻译方向、翻译阶段,以及译文评价标准,之后对包孕句的语法结构进行了详细分析。通过阐明韩语包孕句的语法结构特点以及在中韩语言间的差异,确认了包孕句翻译的基本方法。即句子的断句、句子成分的转换以及信息的排列三个层面。基于这三个方面,本文对已出版的韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译进行了分析,结果发现,译者在演讲稿翻译的过程中为了提高译文的可读性,有意识地使用了上述三种技巧,但是使用的频率较低且意愿相对消极。最典型的代表就在于译文中出现了不少定语过长、过于复杂的句子,信息排列的逻辑顺序与汉语的自然... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:116 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
致谢
注释
科研成果及发表的论文


【参考文献】:
硕士论文
[1]中韩条件复句对比研究[D]. 王淑君.中国海洋大学 2012
[2]中韩多重复句翻译研究[D]. 杨军.中国海洋大学 2010
[3]汉韩目的复句对比[D]. 朴爱华.延边大学 2009



本文编号:2902636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2902636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae0d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com