《泰王国2017年国货税法》(节选)泰汉翻译实践报告
发布时间:2020-12-13 00:40
中国与泰国法律交流日益增多,法律翻译所承担的作用越来越重要。在众多法律中,《泰王国2017年国货税法》是一部针对在泰国境内生产、委托加工、提供服务和进口所规定的应税消费品的单位和个人的税法条例,应当受到中泰投资者、经营者的重视。因此,本实践报告选取了《泰王国2017年国货税法》(节选)作为翻译实践文本,旨在探讨法律翻译策略。本实践报告在符号学理论的指导下,结合翻译实例,分别从法律术语和法律句子两大层面进行分析,并总结出法律术语在既定原则、生成原则、适切原则和一致原则指导下所对应的直译和意译策略,以及法律句子从理解成型、雕琢语言和法律汉语化的三大翻译步骤。通过详细的翻译实例分析与总结,不仅能将本次翻译实践过程中遇到问题后的解决方法运用到日后的翻译实践中,也能为他人的法律翻译实践活动提供一定的翻译思路。
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
第一节 翻译背景
第二节 翻译目的及意义
第三节 翻译过程描述
一、译前准备
二、翻译过程
三、译后事项
第二章 符号学理论在法律翻译中的适用
第一节 符号学理论概述
第二节 符号学理论在法律翻译中的适用
一、法律文本的特点
二、法律翻译的对等问题
第三章 符号学理论视角下的翻译实例分析
第一节 法律术语翻译的基本原则
一、既定原则
二、生成原则
三、适切原则
四、一致原则
第二节 法律句子翻译的层次化处理
一、第一层:理解成型
二、第二层:雕琢语言
三、第三层:法律汉语化
第四章 翻译实践总结
第一节 翻译方法总结
一、法律术语翻译方法
二、法律句子翻译方法
第二节 法律笔译译员能力要求总结
一、学习能力
二、翻译能力
三、自我审校能力
附录一:专业术语表
附录二:原文及译文
参考文献
后记
本文编号:2913558
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
第一节 翻译背景
第二节 翻译目的及意义
第三节 翻译过程描述
一、译前准备
二、翻译过程
三、译后事项
第二章 符号学理论在法律翻译中的适用
第一节 符号学理论概述
第二节 符号学理论在法律翻译中的适用
一、法律文本的特点
二、法律翻译的对等问题
第三章 符号学理论视角下的翻译实例分析
第一节 法律术语翻译的基本原则
一、既定原则
二、生成原则
三、适切原则
四、一致原则
第二节 法律句子翻译的层次化处理
一、第一层:理解成型
二、第二层:雕琢语言
三、第三层:法律汉语化
第四章 翻译实践总结
第一节 翻译方法总结
一、法律术语翻译方法
二、法律句子翻译方法
第二节 法律笔译译员能力要求总结
一、学习能力
二、翻译能力
三、自我审校能力
附录一:专业术语表
附录二:原文及译文
参考文献
后记
本文编号:2913558
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2913558.html