中韩科技术语对比研究
发布时间:2021-01-04 06:51
自1992年建交以来,在短短的十几年中,中韩两国在各领域的合作与交流都取得了长足的进展。特别是在科技领域,无论是官方还是民间双方的合作与交流尤其活跃。然而作为两国科技交流的重要工具之一的中韩科技术语至今仍未得到系统的研究,人们对两国科技术语还缺乏规律性的认识,为双方的沟通与交流带来一定的障碍。基于此,本文试图对中韩科技术语的构词特点和二者间的相同点和不同点进行深入的考察,总结出一定的规律性东西,为从事中韩科技交流的人士提供一份可资借鉴的参考资料。 本文以目前出版的具有权威性的科技术语资料为研究材料,其中以韩国的《现代科学术语词典》为主要参考资料,另外还参考了其它科技术语词典。 本文对《现代科学术语词典》收录的5000个科技术语进行了归类分析。考察了韩国科技术语具备的基本特征,然后与中国科技术语进行对比,目的在于认识二者间的相同点与不同点。现代韩国科技术语主要由汉字词术语和外来语术语两类词汇构成,固有词使用的是拼音文字,很少用来表现术语概念,但在复合术语中,固有词可以作为构词单位与汉字词结合构成合成式术语。 本文将科技术语分为汉字词术语和英语外来术语两大类,首先分析汉字...
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
第一章 绪论
第一节 研究目的与方法
第二节 研究范围与材料
第三节 本领域研究现状
第二章 有关科技术语的基本概念
第一节 科技术语的定义和设定范围
第二节 科技术语的特征
2.1 科技术语的总体特征
2.2 科技术语与一般词语的区别
2.3 分析单位的设定
2.3.1 设定分析单位的必要性
2.3.2 设定分析单位的标准
2.3.3 术语的分析单位
第三章 中韩科技术语的构词方法及特征
第一节 中韩科技术语构词法的特征
1.1 科技术语构词法的基本特征
1.2 科技术语构词法的具体类型
1.2.1 单音节术语和多音节术语
1.2.2 重叠术语与非重叠术语
1.2.3 单纯术语与复合术语
1.2.3.1 单纯术语
1.2.3.2 复合术语
1.2.4 缩略术语
第二节 外来科技术语的特征
2.1 外来语表记的基本原则
2.2 英语外来语的表记方法
2.3 英语外来科技术语的类型
2.3.1 意译术语
2.3.2 音译术语
2.3.3 音意兼译术语
2.3.4 英文字母术语
第三节 中、韩汉字词科技术语的特征对比
3.1 韩国汉字词的基本特征
3.2 韩国汉字词的构词能力
3.3 中、韩汉字词科技术语类型对比
3.3.1 同型同义术语
3.3.2 同型异义术语
3.3.3 异型同义术语
第四章 中韩科技术语对比翻译
第一节 汉字词科技术语翻译
1.1 同型同义术语
1.2 同型异义术语
1.3 异型同义术语
第二节 外来科技术语翻译
第三节 混种科技术语翻译
第四节 英文字母术语翻译
第五章 结论
参考文献
学术论文题目
中央民族大学研究生学位论文作者声明
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于术语规范化的几点思考[J]. 章宜华. 科技术语研究. 2005(02)
[2]略谈术语学研究[J]. 张伟. 科技术语研究. 2005(01)
[3]论英语日常用语中的科技术语[J]. 魏丽华. 北京第二外国语学院学报. 2004(04)
[4]英语科技外来词在汉语科技论文中表达的规范性[J]. 张翠英,李瑾. 山东外语教学. 2004(04)
[5]汉语词组型术语的结构[J]. 冯志伟. 科技术语研究. 2004(02)
[6]汉语单词型术语的结构[J]. 冯志伟. 科技术语研究. 2004(01)
[7]英语科技新词汉译初探[J]. 刘珍. 山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育). 2004(01)
[8]金融英语术语的特点及其翻译[J]. 陈黎峰. 上海科技翻译. 2004(01)
[9]热点词汇及其产生的背景[J]. 王立美. 山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育). 2003(04)
[10]科技术语应具有的若干特性[J]. 刘青,黄昭厚. 科技术语研究. 2003(01)
硕士论文
[1]翻译中的增加与省略[D]. 张凤花.中央民族大学 2005
本文编号:2956353
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
第一章 绪论
第一节 研究目的与方法
第二节 研究范围与材料
第三节 本领域研究现状
第二章 有关科技术语的基本概念
第一节 科技术语的定义和设定范围
第二节 科技术语的特征
2.1 科技术语的总体特征
2.2 科技术语与一般词语的区别
2.3 分析单位的设定
2.3.1 设定分析单位的必要性
2.3.2 设定分析单位的标准
2.3.3 术语的分析单位
第三章 中韩科技术语的构词方法及特征
第一节 中韩科技术语构词法的特征
1.1 科技术语构词法的基本特征
1.2 科技术语构词法的具体类型
1.2.1 单音节术语和多音节术语
1.2.2 重叠术语与非重叠术语
1.2.3 单纯术语与复合术语
1.2.3.1 单纯术语
1.2.3.2 复合术语
1.2.4 缩略术语
第二节 外来科技术语的特征
2.1 外来语表记的基本原则
2.2 英语外来语的表记方法
2.3 英语外来科技术语的类型
2.3.1 意译术语
2.3.2 音译术语
2.3.3 音意兼译术语
2.3.4 英文字母术语
第三节 中、韩汉字词科技术语的特征对比
3.1 韩国汉字词的基本特征
3.2 韩国汉字词的构词能力
3.3 中、韩汉字词科技术语类型对比
3.3.1 同型同义术语
3.3.2 同型异义术语
3.3.3 异型同义术语
第四章 中韩科技术语对比翻译
第一节 汉字词科技术语翻译
1.1 同型同义术语
1.2 同型异义术语
1.3 异型同义术语
第二节 外来科技术语翻译
第三节 混种科技术语翻译
第四节 英文字母术语翻译
第五章 结论
参考文献
学术论文题目
中央民族大学研究生学位论文作者声明
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于术语规范化的几点思考[J]. 章宜华. 科技术语研究. 2005(02)
[2]略谈术语学研究[J]. 张伟. 科技术语研究. 2005(01)
[3]论英语日常用语中的科技术语[J]. 魏丽华. 北京第二外国语学院学报. 2004(04)
[4]英语科技外来词在汉语科技论文中表达的规范性[J]. 张翠英,李瑾. 山东外语教学. 2004(04)
[5]汉语词组型术语的结构[J]. 冯志伟. 科技术语研究. 2004(02)
[6]汉语单词型术语的结构[J]. 冯志伟. 科技术语研究. 2004(01)
[7]英语科技新词汉译初探[J]. 刘珍. 山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育). 2004(01)
[8]金融英语术语的特点及其翻译[J]. 陈黎峰. 上海科技翻译. 2004(01)
[9]热点词汇及其产生的背景[J]. 王立美. 山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育). 2003(04)
[10]科技术语应具有的若干特性[J]. 刘青,黄昭厚. 科技术语研究. 2003(01)
硕士论文
[1]翻译中的增加与省略[D]. 张凤花.中央民族大学 2005
本文编号:2956353
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2956353.html