当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

印地语电影片名汉译问题研究

发布时间:2021-01-04 22:01
  电影被称为第七艺术,是一种受众极广的艺术形式,电影片名的合宜与否直接影响观众的选择。因此在引进国外电影时,电影片名的翻译显得尤为重要。本文的研究主要着眼于印地语电影片名的汉译名与原片名命名方式、语言和文化等差异之对比,并尝试借助“异化和归化”的翻译理论,分析印地语电影片名汉译背后的原因与理据。一为佳译之赏析,二为提出并分析在汉译名中所存在的问题。本文共分为五章。第一章为绪论部分,分别从选题的背景、国内外研究状况和研究方法三个方面进行说明。在第二章中,笔者对印度电影的概况与类型进行了叙述。第三章主要谈及电影片名的特点和功能,以及翻译电影片名所需要的理论。在第四章中,笔者对印地语和汉语电影片名的命名方式、语言与文化的差异进行了分析和比较,并尝试运用命名学、“归化和异化”和译者身份的翻译理论分析了印地语电影片名汉译中所出现的难点与问题。第五章为本文的结论部分,该部分对全文进行了概述,并且指出研究的不足之处。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
第一章 绪论
    第一节 研究背景
    第二节 国内外研究状况综述
    第三节 研究方法
第二章 印度电影简介
    第一节 概况
    第二节 类型
第三章 电影片名概述
    第一节 电影片名的特点
    第二节 电影片名的功能
        3.2.1 信息功能
        3.2.2 美感功能
        3.2.3 祈使功能
    第三节 电影片名翻译理论
        3.3.1 翻译的概念
        3.3.2 异化与归化
        3.3.3 异化与归化VS意译和直译
        3.3.4 异化与归化VS译者身份
第四章 印地语电影片名翻译的难点与分析
    第一节 命名方式对比
        4.1.1 以名字命名
        4.1.2 以背景命名
    第二节 语言对比
        4.2.1 语言类型
        4.2.2 语音
        4.2.3 词汇
        4.2.4 句法
    第三节 文化对比
        4.3.1 思维方式
        4.3.2 审美方式
        4.3.3 宗教文化
        4.3.4 对待外来文化态度
第五章 结语
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]印度的语言困局[J]. 廖波.  东南亚南亚研究. 2015(03)
[2]翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J]. 穆雷,邹兵.  中国翻译. 2015(03)
[3]从类型学视角看中西译论的差异[J]. 陈大亮,陈婉玉.  外语与翻译. 2015(01)
[4]译者行为批评论纲[J]. 周领顺.  山东外语教学. 2014(05)
[5]宗教文化与印度的国民性[J]. 朱明忠.  东南亚南亚研究. 2013(01)
[6]透过宝莱坞电影解析印度历史文化[J]. 白阁.  洛阳师范学院学报. 2012(04)
[7]一个印度人对中国式思维的认知[J]. 拉维·布塔林加姆,杨志超.  东南亚南亚研究. 2012(01)
[8]译者比喻与译者身份[J]. 谭载喜.  暨南学报(哲学社会科学版). 2011(03)
[9]文化差异对电影片名翻译之影响[J]. 金香.  电影文学. 2011(08)
[10]同化与异化在英文影片汉译中的应用[J]. 满丹南.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2008(11)



本文编号:2957445

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2957445.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9af5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com