当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

从关联理论分析漫画《玛法达》的两个译本

发布时间:2021-01-09 14:21
  《玛法达》是阿根廷漫画家季诺最著名的漫画作品,漫画讲述的是一个仍在上幼儿园的小女孩儿和她朋友们的日常生活故事,作者通过古灵精怪的主人公玛法达道出了阿根廷普通人民的生活状态、对政府不满和讽刺以及对人类和社会的思考。《玛法达》最初由台湾作家三毛翻译并引入中国,后又由大陆译者王立、杨楠重新翻译出版。两个译本在很多细节的翻译上采取了不同的处理方法,本文试图从关联理论角度对比两个译本的不同处理。关联理论认为翻译是一种交际,是一种明示——推理的交际过程。关联理论可以很好地解释读者理解漫画中作者隐含意(幽默、讽刺等)的模式,以及译者如何通过双重推理的模式进行翻译,对漫画翻译有很强的指导性。本文还试图从效度和信度两个方面来对两个译本进行对比分析,总结归纳译者为了确保翻译效度采用了哪些翻译方法,在不同种类的信度上作出了如何的取舍以及取舍的原因。本文从关联理论的角度研究漫画翻译,是对传统的从符际翻译角度研究漫画的创新,也将关联理论应用到了漫画这个较边缘化的文学作品类型中。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
致谢
第一章 引言
第二章 文献综述
    2.1 关联理论文献概述
    2.2 关于漫画翻译的文献概述
第三章 《玛法达》原著和译本介绍
    3.1 关于作品和作者
    3.2 关于译本和译者
第四章 关联理论及其对翻译的指导
    4.1 关联理论
        4.1.1 明示——推理的交际模式
        4.1.2 认知环境互明是交际成功的前提
        4.1.3 关联性是交际成功的关键
    4.2 关联理论对翻译的指导
        4.2.1 翻译是两轮明示——推理过程
        4.2.2 最佳关联性原则
        4.2.3 翻译的效度和信度
第五章 《玛法达》译本分析
    5.1 翻译效度的确保
        5.1.1 重现交际线索
        5.1.2 改变明示
        5.1.3 适当缩短推理空间
        5.1.4 显化交际意图
    5.2 翻译信度的取舍
        5.2.1 拟声词、拟态词、感叹词
        5.2.2 文化信息
        5.2.3 意识形态
        5.2.4 语言风格
第六章 结论
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论视角下的文化误译与译者主体性[J]. 李政文.  当代教育理论与实践. 2011(03)
[2]从关联理论解读幽默言语的可译性[J]. 朱燕.  湖南科技学院学报. 2006(09)
[3]关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[J]. 王治琴.  上海翻译. 2005(02)
[4]关联理论对翻译标准的解释力[J]. 孟建钢.  中国科技翻译. 2001(01)
[5]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)
[6]关联理论的交际观[J]. 刘绍忠.  现代外语. 1997(02)

硕士论文
[1]《漫画语言》[D]. 李岩.中央美术学院 2015
[2]从关联理论的角度分析《追风筝的人》的两个译本[D]. 周密.北京外国语大学 2014
[3]论主体间性视角下译者的“创造性叛逆”[D]. 李黎.西南财经大学 2014



本文编号:2966819

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2966819.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93eba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com