当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《阿Q正传》的韩国语翻译研究

发布时间:2021-01-10 04:31
  鲁迅是我国历史上伟大的文学家,其作品在中国文学史上占有重要的地位。鲁迅文学很早就被介绍到了韩国,并在韩国产生了巨大的影响。1927年,韩国人柳树人翻译并发表了鲁迅的短篇小说《狂人日记》,揭开了鲁迅作品韩译的序幕。之后,包括其他的小说、杂文、书信在内的《鲁迅全集》也被译成韩国语并发表。其中,小说《阿Q正传》被翻译的次数是最多的。然而通过译文与原文的对比研究发现,在《阿Q正传》的众多翻译本中却依然存在着不少翻译问题。众所周知,翻译也是传达信息的一种手段。而外国文学的翻译不仅要将文学作品的基本内容介绍给外国读者,同时还应将文学作品中包含的异域文化信息传达给读者。并且,译文是进行外国文学研究的根本依据,如果译文有误,读者不仅不能获得准确的原作信息,而且以此为基础的其他研究也不能顺利地开展。因此,译文中存在的翻译问题是绝对不容忽视的。但本人在整理、分析韩国有关鲁迅研究的论文时发现,对鲁迅的贡献以及作品的文学特色、国民性和启蒙思想意识的研究论文占了大多数,而有关鲁迅文学作品翻译本的研究论文却寥寥无几。可见,翻译问题还没有引起足够的重视。本文将以鲁迅的典型代表作《阿Q正传》在韩国的五种翻译本为范本,... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
外文摘要
1. 序论
    1.1 研究史
    1.2 研究目的及研究内容
2. 韩国对鲁迅文学的接受
    2.1 鲁迅文学的接受情况
    2.2 对鲁迅文学的评价
3. 《阿Q正传》的韩国语翻译
    3.1 《阿Q正传》的翻译情况
    3.2 研究范本的选定
        3.2.1 范本选定的基准
        3.2.2 不同时代范本的对比
4. 《阿Q正传》翻译中存在的问题
    4.1 文化差异引起的误译
        4.1.1 文化风俗的误译
        4.1.2 成语和俗语的误译
        4.1.3 历史知识的误译
    4.2 脚注及句子的漏译
        4.2.1 脚注的漏译
        4.2.2 句子的漏译
    4.3 人名及地名的音译问题
    4.4 度量衡的误译
5. 结论
参考文献
谢辞
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]韩国鲁迅研究的集大成之作——评《韩国鲁迅研究论文集》[J]. 杨剑龙.  华文文学. 2008(02)
[2]韩国鲁迅研究状况的检阅与提炼——评《韩国鲁迅研究论文集》[J]. 李春林.  东方论坛(青岛大学学报). 2006(03)
[3]鲁迅精神光照东亚——《韩国鲁迅研究论文集》读后[J]. 阿劳.  当代韩国. 2005(04)
[4]韩国鲁迅研究之我观——鲁迅博物馆编《韩国鲁迅研究论文集》读后[J]. 张梦阳.  鲁迅研究月刊. 2005(12)
[5]韩国的热情——《韩国鲁迅研究论文集》序[J]. 孙郁.  当代作家评论. 2005(06)
[6]贴近鲁迅的原因——《韩国鲁迅研究论文集》序[J]. 朴宰雨.  当代作家评论. 2005(06)
[7]鲁迅研究与中韩深层文化交流——《韩国鲁迅研究论文集》读后[J]. 黄乔生.  鲁迅研究月刊. 2005(08)
[8]韩国鲁迅研究的历史与现状[J]. 朴宰雨.  鲁迅研究月刊. 2005(04)
[9]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[10]正确对待误译[J]. 河盛好藏,刘多田.  中国翻译. 1986(03)



本文编号:2968067

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2968067.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee062***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com