当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《论语》泰文译本对比研究:1990-2011

发布时间:2021-01-13 18:42
  《论语》记载了孔子及其弟子的言论,由孔门弟子编纂而成。《论语》是中国的“四书”之一,是儒家的经典著作。集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念和教育原则。时至今日,《论语》仍然影响着海内外华人的行为举止和思维方式。本论文共分五章,如下:绪论陈述了问题的由来及其重要性、研究目的、文献综述、相关理论和指导思想、研究范围和研究方法;第二章:《论语》的重要性和《论语》的西译史陈述了孔子的生平和作品、《论语》的重要性,梳理了《论语》的译注本,并简要梳理了《论语》的西译史。第三章:《论语》的泰译史以1990年为分界线,梳理了1990年之前《论语》在泰国的译介情况和1990年至2011年之间《论语》在泰国的译介情况,侧重于对第二个时期的梳理和介绍。并从翻译目的和翻译特点的角度出发,对比分析1990年之后出现的四个泰语全译本,这四个译本都是直接从中文原本翻译而来,因此不涉及翻译中的“二次变形”问题。第四章:分析《论语》泰语全译本分析上述四个全译本对《论语》中文化负载词和争议较大语句的处理,尝试总结合理的处理方式,给出适宜的建议。第五章总结和建议总结论文内容,对《论语》完整泰语译本的价值进行评估,提... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:98 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
泰文摘要
目录
正文
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]从《论语》中文化负载词的翻译看文化的“传真”[J]. 张晓宇.  鸡西大学学报. 2012(05)
[2]典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809~2009)之启示[J]. 刘雪芹.  广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2010(03)
[3]文学翻译中的文化误读与误译[J]. 赵永彬.  名作欣赏. 2009(18)
[4]翻译中的文化误读[J]. 朱海玉,毛新耕.  吉首大学学报(社会科学版). 2009(03)
[5]《论语》中文化负载词的理解与翻译[J]. 张继文.  皖西学院学报. 2008(03)
[6]20年来的《论语》英译研究[J]. 王勇.  求索. 2006(05)
[7]中国是不是“翻译强国”?[J]. 许渊冲.  上海翻译. 2005(02)
[8]语言中的文化负载词的异化与归化[J]. 袁金霞.  池州师专学报. 2000(04)
[9]文化误读与误译[J]. 白立平.  外语与外语教学. 1999(01)
[10]重复·超越——名著复译现象剖析[J]. 许钧.  中国翻译. 1994(03)

硕士论文
[1]泰国学生《论语》学习调查[D]. 钱梅花.云南大学 2011
[2]《论语》两种英译本的对比研究[D]. 柳颖.上海海运学院 2000



本文编号:2975375

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2975375.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7b10***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com