当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《韩谓『虎』》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-14 06:50
  笔者以金虎根、尹烈秀作者所著的《韩国『虎』》为原本,进行了韩汉翻译实践工作。《韩国[虎]》共分为三大部分,第一部分以’虎画’为主题,讲述了韩国虎画的历史和故事;第二部分以’老虎故事’为中心,选载了部分有代表性的老虎故事以及和这些老虎故事相关的风俗习惯;第三部分作者归纳了一些其它的老虎’杂学’。从史前时代开始,老虎就存在于韩国的历史文化中,直到现在老虎仍是韩国精神文化的象征,作者通过收集归纳各种老虎的资料,向读者们展示了韩国独有的老虎文化,通过历史资料和一个一个有趣的故事来表达老虎文化对韩国人的重要意义。’老虎文化’对韩国人的影响就相当于’龙文化’对中国人的影响,它们作为历史悠久的传统文化,对国民和国家都有着非同寻常的意义,潜移默化的影响着国家和国民的日常,而’虎文化’和’龙文化’只是众多传统文化中的一个小点,通过这本书或许会让读者们产生探寻其它传统文化的兴趣,为传统文化的传承做出贡献。本书由悦话堂于1986年虎年1月首次出版,暂无中文译文出版。本翻译实践报告共分为五章。第一章为引言部分,在引言中,笔者阐述了选题目的及意义;第二章为翻译项目简介,在这一章里笔者对作者、作品作一些简单介绍;... 

【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校

【文章页数】:174 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者简介
    2.2 作品简介
第三章 译前分析与准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
第四章 案例分析
    4.1 标题翻译
    4.2 词语翻译
    4.3 句子翻译
第五章 结语
参考文献
谢辞
附件



本文编号:2976433

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2976433.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbc08***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com