与中韩翻译相关的几个要素及其影响
发布时间:2021-01-16 20:29
本论文针对语言方面,主要探讨了无论是韩文译成中文或是中文译成韩文时,所要考虑到的问题,这也是在翻译活动中不可忽视的几个问题。翻译活动是不同语言之间的交际。翻译活动首先要在彻底理解原文的基础上进行。在理解原文的过程中,应当注意语汇的动态意义,与韩文类似的固定词语加以区分,并且也要注重不同语言不同文化对翻译所产生的影响。如:特定的文化背景、传统、风俗习惯以及每个民族随着历史的发展所产生的特定观念,这些都是每个民族拥有的文化价值。如果忽视这一文化价值,就会给翻译带来损失。此外,翻译中不仅要考虑上述的几个因素,还要顾及到语法方面;应该了解不同语言之间有不同的特点。最后,还要兼顾到翻译的技巧,注重修辞方面的因素。在此基础上,从读者角度出发,把握影响翻译的各个要素,并注意各种表现手法,那么,在翻译过程中也会期待有等同原文效果的译文出现。
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
韩文摘要
正文
参考文献
后记
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语与韩语量词比较[J]. 金珍我. 世界汉语教学. 2002(02)
[2]新世纪的新译论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2000(03)
[3]论翻译活动的三个层面[J]. 许钧. 外语教学与研究. 1998(03)
[4]从文化史的立场考察翻译——读Andre Lefevere编《翻译历史文化》[J]. 外语教学与研究. 1997(02)
[5]中国古代的算学、医药学和地理翻译[J]. 刘增羽. 中国翻译. 1996(05)
本文编号:2981478
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
韩文摘要
正文
参考文献
后记
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语与韩语量词比较[J]. 金珍我. 世界汉语教学. 2002(02)
[2]新世纪的新译论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2000(03)
[3]论翻译活动的三个层面[J]. 许钧. 外语教学与研究. 1998(03)
[4]从文化史的立场考察翻译——读Andre Lefevere编《翻译历史文化》[J]. 外语教学与研究. 1997(02)
[5]中国古代的算学、医药学和地理翻译[J]. 刘增羽. 中国翻译. 1996(05)
本文编号:2981478
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2981478.html