再论汉西翻译中的文化问题
发布时间:2021-03-15 09:34
翻译既是文化传播的媒介,也是促进现代文明的催化剂。然而,翻译受到诸多因素的制约,其中最重要也最难的一个因素是文化。大多数人认为只要一个人精通两种或两种以上的语言,就能做翻译,但不仅仅是这样。实际上,比起语言之间的差异,能否正确理解并恰如其分的诠释一篇文章才是文化多样性中最大的问题。所以,文化差异造成的障碍对译者来说才是最严重的,甚至会引起读者的误解。翻译作为文化传播的桥梁,承担着有效交流的责任,因此必须引起高度重视。当下,研究文化差异以及有效解决其对翻译的障碍成了翻译研究工作当中最根本的问题。
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
Capítulo Ⅰ Introducción
Capítulo Ⅱ Conceptos básicos
2.1 La cultura
2.1.1 Explicación etimológica de la“cultura”
2.1.2 La definición de la cultura
2.2 Relación entre la lengua y la cultura
2.2.1 ?Qué es la lengua?
2.2.2 La relación entre la lengua y la cultura
2.3 Relación entre la traducción y la cultura
2.3.1 ?Qué es la traducción?
2.3.2 La relación entre la traducción y la cultura
Capítulo Ⅲ Diferencias entre la cultura hispánica y la cultura china
3.1 ámbito lingüístico
3.1.1 Lagunas léxicas
3.1.2 Escasa equivalencia entre una y otra lengua
3.1.3 Divergencia semántica
3.2 ámbito psicológico
3.2.1 La tendencia empírica en la cultura china y la tendencia racionalista en la culturahispánica
3.2.2 El colectivismo chino y el individualismo hispánico
3.2.3 El ego chino y el altruismo hispánico
3.3 Circunstancias de subsistencia
3.3.1 La ubicación geográfica, la lengua y la traducción
3.3.2 La gastronomía y la traducción
3.3.3 Los conceptos espaciales y la traducción
3.4 Factores religiosos
3.4.1 Diferentes culturas religiosas
3.4.2 El catolicismo y la traducción
3.4.3 Las creencias chinas y la traducción
3.5 El factor de la historia y la política
3.5.1 El factor de la historia
3.5.2 El factor de la política
3.6 Costumbres sociales
3.6.1 La cortesía
3.6.2 El tratamiento
3.6.3 Otros detalles en la vida cotidiana
3.7 Símbolos culturales
3.7.1 Connotaciones de animales
3.7.2 Connotaciones de colores
Capítulo Ⅳ Problemas y soluciones de lo cultural en la traducción
4.1 Problemas
4.1.1. Descuido de la teoría traductológica
4.1.2. Deficiencia metodológica en la traducción cultural
4.1.3 Escasa aptitud de algunos traductores
4.2 Soluciones a la traducción cultural
4.2.1 Principio fundamental de la traducción cultural
4.2.2 Métodos esenciales de la traducción cultural
4.2.3 Mejorar la aptitud intercultural del traductor
Conclusión
Referencias
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析西班牙语和汉语中颜色词汇的互译[J]. 曹啁童. 天津市财贸管理干部学院学报. 2011(01)
[2]汉语和西班牙语中动物词汇的文化伴随意义对比分析[J]. 付彩艳. 语文学刊(外语教育与教学). 2009(12)
[3]从西语中一些含动物比喻的中文翻译出发——浅析西语比喻修辞格汉译的可能性[J]. 毛频. 北京第二外国语学院学报. 2006(08)
[4]文化差异与英汉翻译的基本原则和方法[J]. 尹诗文. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2005(06)
[5]论英汉/汉英翻译中的文化再现[J]. 伍先禄,李延林. 湖南工业职业技术学院学报. 2004(01)
本文编号:3083962
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
Capítulo Ⅰ Introducción
Capítulo Ⅱ Conceptos básicos
2.1 La cultura
2.1.1 Explicación etimológica de la“cultura”
2.1.2 La definición de la cultura
2.2 Relación entre la lengua y la cultura
2.2.1 ?Qué es la lengua?
2.2.2 La relación entre la lengua y la cultura
2.3 Relación entre la traducción y la cultura
2.3.1 ?Qué es la traducción?
2.3.2 La relación entre la traducción y la cultura
Capítulo Ⅲ Diferencias entre la cultura hispánica y la cultura china
3.1 ámbito lingüístico
3.1.1 Lagunas léxicas
3.1.2 Escasa equivalencia entre una y otra lengua
3.1.3 Divergencia semántica
3.2 ámbito psicológico
3.2.1 La tendencia empírica en la cultura china y la tendencia racionalista en la culturahispánica
3.2.2 El colectivismo chino y el individualismo hispánico
3.2.3 El ego chino y el altruismo hispánico
3.3 Circunstancias de subsistencia
3.3.1 La ubicación geográfica, la lengua y la traducción
3.3.2 La gastronomía y la traducción
3.3.3 Los conceptos espaciales y la traducción
3.4 Factores religiosos
3.4.1 Diferentes culturas religiosas
3.4.2 El catolicismo y la traducción
3.4.3 Las creencias chinas y la traducción
3.5 El factor de la historia y la política
3.5.1 El factor de la historia
3.5.2 El factor de la política
3.6 Costumbres sociales
3.6.1 La cortesía
3.6.2 El tratamiento
3.6.3 Otros detalles en la vida cotidiana
3.7 Símbolos culturales
3.7.1 Connotaciones de animales
3.7.2 Connotaciones de colores
Capítulo Ⅳ Problemas y soluciones de lo cultural en la traducción
4.1 Problemas
4.1.1. Descuido de la teoría traductológica
4.1.2. Deficiencia metodológica en la traducción cultural
4.1.3 Escasa aptitud de algunos traductores
4.2 Soluciones a la traducción cultural
4.2.1 Principio fundamental de la traducción cultural
4.2.2 Métodos esenciales de la traducción cultural
4.2.3 Mejorar la aptitud intercultural del traductor
Conclusión
Referencias
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析西班牙语和汉语中颜色词汇的互译[J]. 曹啁童. 天津市财贸管理干部学院学报. 2011(01)
[2]汉语和西班牙语中动物词汇的文化伴随意义对比分析[J]. 付彩艳. 语文学刊(外语教育与教学). 2009(12)
[3]从西语中一些含动物比喻的中文翻译出发——浅析西语比喻修辞格汉译的可能性[J]. 毛频. 北京第二外国语学院学报. 2006(08)
[4]文化差异与英汉翻译的基本原则和方法[J]. 尹诗文. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2005(06)
[5]论英汉/汉英翻译中的文化再现[J]. 伍先禄,李延林. 湖南工业职业技术学院学报. 2004(01)
本文编号:3083962
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3083962.html