当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《兰英汉字典》抄本考证

发布时间:2021-03-15 07:55
  本文以19世纪中叶流传于日本文人中的一本外语学习字典——《兰英汉字典》抄本为资料,考察该抄本的作者、参照蓝本以及汉语词汇在日本人外语学习中所做的贡献。通过考察,我们可以确认《兰英汉字典》的作者是荷兰语翻译(兰通词)吉雄权之助。该抄本中的汉语例句完全源于马礼逊(Robert Morrison, 1782—1834)的字典及其他书籍。日本人在早期学习外语时,汉语起了很重要的中介作用。经过近两千年的中国文化的融入和传承,汉字、汉语等汉文化已经成了日本文化中不可分割的组成部分。本文的考证也说明了日本进入近代化时汉文化所起的作用和影响力。 

【文章来源】:国际汉学. 2019,(04)CSSCI

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、《兰英汉字典》的编著及其抄本
    1. 吉雄权之助其人
    2.《兰英汉字典》的版本信息
二、四部抄本的比较
    1. 四部抄本的内容异同
三、汉语例句的收录内容及方法
    1. 与《英华字典》完全一致的例句
    2.有取舍地收录例句
    3. 将《英华字典》二三处的例句收集在一起
    4. 源于《英国文语凡例传》
四、抄本的编辑步骤
    1. 研究成果
    2. 最新考察
五、抄本的目的
结论



本文编号:3083833

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3083833.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f89f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com