论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度
发布时间:2021-04-09 10:07
《阿Q正传》是中国现代文学中的经典作品,结合其西班牙语译本中的典型实例,以社会符号学翻译法"意义相符,功能相似"为标准,从语音、词汇和语法三个层面评析言内意义在译文中的具体体现及翻译的得失,从而揭示社会符号学翻译法对于文学经典翻译研究的客观指导作用。
【文章来源】:三峡论坛(三峡文学·理论版). 2019,(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、语音层面
二、词汇层面
三、句法层面
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本[J]. 张小胜. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[2]社会符号学翻译法研究[J]. 陈宏薇. 青岛海洋大学学报(社会科学版). 1996(03)
本文编号:3127431
【文章来源】:三峡论坛(三峡文学·理论版). 2019,(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、语音层面
二、词汇层面
三、句法层面
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本[J]. 张小胜. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[2]社会符号学翻译法研究[J]. 陈宏薇. 青岛海洋大学学报(社会科学版). 1996(03)
本文编号:3127431
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3127431.html