《红楼梦》马来文译本第一人称代词翻译问题探研
发布时间:2021-04-09 16:11
《红楼梦》马来文译本自2007年启动之后,耗费十年功夫,己在2017年隆重出版。全世界约有两亿五千万使用者的马来文成为全球第十个拥有《红楼梦》全译本的语种。在实际的翻译与修订的过程中,发现与解决了一些具体的翻译问题,其中一项正是代词的翻译。汉语的第一人称代词,不管是单数与复数,基本上比较定型,变化不大。但是在马来语中,第一人称单数的"我"与复数的"我们",则有不同的代词作为选择,必须根据礼貌原则、说话人与听话人关系的亲疏、包不包括听话人、正式或非正式场合等关涉文本语境与语用方式来加于决定。鉴于第一人称代词在谈话中经常作为主语出现,因此对它们的准确与恰当的翻译至关紧要,以协助马来语的受众从他们的语言特征与习性中正确的理解文本。
【文章来源】:红楼梦学刊. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
一、前言
二、翻译议题
三、第一人称单数代词:我
四、第一人称复数代词:我们
1、咱们
2、我们
3、复数当单数使用
4、kami和kita同时用
5、省略—补充
6、谚语、俗语等
五、小结
本文编号:3127923
【文章来源】:红楼梦学刊. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
一、前言
二、翻译议题
三、第一人称单数代词:我
四、第一人称复数代词:我们
1、咱们
2、我们
3、复数当单数使用
4、kami和kita同时用
5、省略—补充
6、谚语、俗语等
五、小结
本文编号:3127923
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3127923.html