当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉西话题句对比研究与翻译策略

发布时间:2021-05-08 12:21
  本论文的主要目的是对比汉西话题句的主要结构,并提出汉西话题句的互译策略。无论在西班牙语中还是在汉语中,主位与话题一直是学术研究的热点。然而,从对比语言学或翻译理论角度展开的关于汉西话题句的研究却是凤毛麟角。我们假设,汉语比西班牙语更倾向于使用话题句。在汉译西中,经常会将汉语中的话题句转换为主谓句,而在西译汉中,常将主谓句转换为话题句。本论文即针对这一假设展开研究。要开展汉西话题句研究,首先应当阐明何为“话题”。在本论文中,我们认为话题和主位都是为句子后面内容提供新信息的成分。此外,有一对应当区分的概念即为“主语”和“话题”。我们认为“主语”是句子中动作的发出者,与后面的成份构成“主—谓—宾”或“主—系—表”的关系,而“话题”则是说“句子是关于什么的”。本论文共四章。在第一章,本论文列出西班牙话题句的特点及主要的话题句结构。在本章中,本论文参考西班牙皇家语言学院出版的《新西班牙语语法》(Nueva gramatica de la lengua espanola)及西班牙语语言学家罗德里哥·拉马耶(RodriguezRamalle)关于话题句的理论,从话题成份、话题位置及话题句主要结构这三... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo I La oracion de topico en espanol
Capitulo II La oracion de topico en chino
Capitulo III Analisis contrastivo de las oraciones topicalizadasentre el espanol y el chino y propuestas de traduccion
Capitulo IV Aplicacidn de la propuesta a un corpus
Conclusion
Bibliografia citada en el presente trabajo


【参考文献】:
期刊论文
[1]习主席访欧开启中欧深化合作新时代[J]. 赵进军.  今日中国(中文版). 2014(05)
[2]翻译中主题句取向的语用视点[J]. 徐莉娜.  外语研究. 2010(03)
[3]英译汉话题句取向翻译模式研究[J]. 徐莉娜.  中国翻译. 2010(03)



本文编号:3175326

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3175326.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a7a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com