当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩国小说《天国之门》的翻译实践报告

发布时间:2021-05-10 10:16
  随着中韩两国的交流日渐频繁,韩国文学作品汉译的需求也与日俱增,小说作为最受大众欢迎的文学体裁,是韩语翻译工作者最常接触的语篇类型。本翻译报告选取的源文本是第40届李箱文学奖获奖作品,韩国小说家金劲旭的短篇小说《天国之门》。该作品从一个女儿的视角出发,讲述了一位不称职的父亲临终前的故事,将女主人公因生活在父亲的阴影之下而扭曲的心理描写得淋漓尽致,主题深刻而沉重,内容耐人寻味。在本次翻译实践过程中,译者以奈达的功能对等理论为指导,采用归化为主,异化为辅的翻译策略,从词语、句子两个方面入手,探究了固有词、汉字词的译法,综合分析了增译、减译、分译、移译、换译多种技巧的实际运用,希望通过本次实践,提升作为译者的素养,加深对韩国文学的认识。本翻译报告由四个章节组成,第一章简要介绍了此次选取的作品及其作者;第二章为翻译理论与过程,本章中主要交代了本次实践所遵循的翻译理论、策略,并对翻译过程进行了说明;第三章为译例分析,分为词语和句子两部分,通过具体案例分析了此次翻译过程中译者遇到的重难点,其中词语主要采用直译与意译相结合的翻译方法,句子则运用了全译法中的五个技巧;第四章为翻译总结,梳理了本次实践所带... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引语
    1.1 作家及作品介绍
    1.2 先行研究
第二章 翻译理论与过程
    2.1 理论指导
    2.2 翻译过程
第三章 译例分析
    3.1 词语的翻译
        3.1.1 固有词
        3.1.2 汉字词
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 增译
        3.2.2 减译
        3.2.3 分译
        3.2.4 移译
        3.2.5 换译
第四章 翻译总结
参考文献
附录A (原文)
附录B (译文)



本文编号:3179190

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3179190.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf3f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com